Glossary entry

Hungarian term or phrase:

üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet

English translation:

final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

Added to glossary by Szabolcs Varga
Feb 21, 2011 20:54
13 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s) IT
ajánlatkérési dokumentum része:

"...az ajánlattételt megelőző 3 évben Ajánlattevő ellen nem született üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős bírósági ítélet, vagy verseny-felügyeleti határozat;"... igazából beírhatjátok az egész mondatot is... :-)

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

Van itt néhány alapfogalom, ezeket én az alábbiak szerint fordítanám:
elkövetett jogszabálysértés - offence committed
üzletviteli körben - within scope of business
megállapít - ascertain
jogerős ítélet - final judgment

Ezekből összeállítva a mozaikot valahogy így oldanám meg a kérdést:

üzletviteli körben elkövetett jogszabálysértést megállapító jogerős ítélet -
final judgment ascertaining an offence committed within the scope of business

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

Még egyszer végigolvasva a kérdést az az érzésem, ez a pályázati részvételt KIZÁRÓ okok között szerepelhet - tender conditions: exclusion criteria-, ezért kikerestem egy ilyet angolul, hátha segít.
"(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;"
Ez a rész azon tények felsorolásához tartozik, melyek fennállásakor a pályázó kizárható. Kissé fordított a logikája, mint a kérdéses magyar alapfeltételé, de az értelme ugyanaz.
http://www.eurofound.europa.eu/about/procurement/articles93_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-21 22:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

És itt is ugyanez:
"b) has not been convicted of an offence concerning professional conduct by a judgment which has the force of res judicata"
http://ec.europa.eu/enterprise/contracts-grants/files/calls-...
Note from asker:
Nagyon köszönöm, az anyag jellegét figyelembe véve ez tűnik kicsit jobbnak... de ki vagyok én, hogy ítélkezzem... :-S
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : Ildikó, ezeket valamilyen szótárból vetted? Én igyekeztem minden használt kifejezésnek utánanézni, és csak érdekelne, hogy te honnan bányásztál, mert perverzióm a jogi kifejezések fordításának boncolgatása. :)
8 mins
Kedves Gusztáv, akkor ugyanabban a kórban senyvedünk! :) Ha időm engedi, szívesen megosztom a leggyakrabban használt szótáraim és egyéb referenciáim adatait (cím, kiadó, megjelenés éve +online gyűjtemények). Cseréljünk forrásokat- több szem többet lát. :)
agree Katalin Horváth McClure : Úgy értek egyet, ha a "concerning professional conduct" helyett "concerning their business activities" lesz, ez követi a közbeszerzési törvény szövegét, és ugyanott a "versenyfelügyeleti határozat" pedig "decision of the Office for Economic Competition".
1 hr
Köszönöm (épp készültem beírni :)
agree Julia Prazsmary
1 day 10 hrs
Köszönöm
agree Tradeuro Language Services
12 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen mindenki segítségét... ez (és a megjegyzések hozzá) bizonyult hasznosabbnak, de a másikból is sokat tanultam."
37 mins

ld. lent

Mondjuk ez pár száz forintos meló, de legyen. Én így fordítanám:

No judgement which has obtained the force of res judicata regarding infringement of the law in the course of business administration or decision by competition controlling organizations have been issued within 3 years preceding the quoting against the Bidder.

A jogerős ítélet final sentence is lehet (obtained the force of res judicata helyett), de szerintem ez nem szabályos jogi nyelv.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-21 21:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Álmomból felébredve többek között hálózatos és titkosítós informatikai szövegeket fordítok, néha még álmomban is. :)
Note from asker:
Elnézést az udvariatlanul hosszú mondatért, jövök egy-két sörrel (tényleg, most lesz powwow), de Önök, mint mindig, életet mentettek. Nagyon köszönöm és cserébe szívesen segítek, ha valami fertelmes hálózatos/titkosítós informatikai szövegbe akadnátok... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search