Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
חיפצ
English translation:
Desire/want
Hebrew term
חיפצ
נדרכת לה אהבתי כצליל נגה בסערה
Forgive me, but I'm trying to translate a poem and I'm stumped with these two lines--I can't find the terms חיפצ nor מולל in any dictionary, nor can I follow the sentence structure here. I'm wondering if there might be a typo somewhere? I'll be most grateful for any help you can offer!
5 | Desire | Akiva Brest (X) |
5 | want me, touch my pleading | Eynati |
4 | desire | judithyf |
Nov 24, 2005 10:05: Akiva Brest (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): judithyf, Sue Goldian, Akiva Brest (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Desire
"Desire me to be in your arms and tell me your supplications
My love is attuned as a note in a storm"
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2005-11-24 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------
a slight correction to teh second line with thanks to Eynati
נוגה is to shine
"My love is attuned as a note shines in a storm"
neutral |
Eynati
: Yadayim is not 'arms; and what happened to n-g-h? If hands=arms by poetic licence, nothing means anything. We are not humpty-dumpty.
1 hr
|
"arms" can be used - poetic license
|
want me, touch my pleading
le-molel = palpate, touch
You are translating a really difficult piece. Is it Medieval?
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-23 19:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
Can you transliterate n-g-h? Is it nogah, or noge'ha? This is a complex and tricky metaphor (love / drawing a bow / sound / light / storm).
neutral |
Akiva Brest (X)
: למולל is a form of למלל or למלמל (to talk, to say, to tell)
14 hrs
|
I am not convinced. And if so, why didn't you comment on 'roll between fingertips'?
|
desire
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-11-28 14:16:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
May I refer you to the Morfix Hebrew-English online dictionary:
מו
Discussion