Glossary entry

Hebrew term or phrase:

חיפצ

English translation:

Desire/want

Added to glossary by Yvette Neisser Moreno
Nov 23, 2005 18:51
18 yrs ago
Hebrew term

חיפצ

Hebrew to English Art/Literary Poetry & Literature
חיפצי בי בין ידיך ומוללי את תחנוני
נדרכת לה אהבתי כצליל נגה בסערה

Forgive me, but I'm trying to translate a poem and I'm stumped with these two lines--I can't find the terms חיפצ nor מולל in any dictionary, nor can I follow the sentence structure here. I'm wondering if there might be a typo somewhere? I'll be most grateful for any help you can offer!
Proposed translations (English)
5 Desire
5 want me, touch my pleading
4 desire
Change log

Nov 24, 2005 10:05: Akiva Brest (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): judithyf, Sue Goldian, Akiva Brest (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yvette Neisser Moreno (asker) Nov 28, 2005:
taxanoni I just noticed that in Akiva's translation, he's translated "taxanoni" as "your supplications", when in fact Eynati and Judith were correct in translating it as "my...". Sorry about that! In any case, it is really the combination of all of your comments that is helping me form my own translation of these lines in the context of the larger poem. Sorry I can't give points to all!
Yvette Neisser Moreno (asker) Nov 23, 2005:
��� Eynati--Unfortunately the text I've been given does not have vowels, which is part of the reason I'm struggling here. I think I will have to ask the client to re-send it to me with vowels.

Proposed translations

15 hrs
Hebrew term (edited): ���
Selected

Desire

The form used in writing this poem is very similar to the form king david wrote the Psalms. an approximate translation od the two line could be:
"Desire me to be in your arms and tell me your supplications
My love is attuned as a note in a storm"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2005-11-24 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

a slight correction to teh second line with thanks to Eynati
נוגה is to shine
"My love is attuned as a note shines in a storm"
Peer comment(s):

neutral Eynati : Yadayim is not 'arms; and what happened to n-g-h? If hands=arms by poetic licence, nothing means anything. We are not humpty-dumpty.
1 hr
"arms" can be used - poetic license
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for this lovely and helpful translation. I like the word "attuned". Also, I agree that arms could be used for "yadayim"--though I haven't decided which term I'll use--in the context of this poem, particularly with its use of language--in fact, in one of my dictionaries, "arms" is listed as one meaning of "yadayim.""
15 mins
Hebrew term (edited): ���

want me, touch my pleading

Declined
la-khapotz = to want, to wish (and more poetic synonyms of same)
le-molel = palpate, touch

You are translating a really difficult piece. Is it Medieval?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-23 19:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Can you transliterate n-g-h? Is it nogah, or noge'ha? This is a complex and tricky metaphor (love / drawing a bow / sound / light / storm).
Peer comment(s):

neutral Akiva Brest (X) : למולל is a form of למלל or למלמל (to talk, to say, to tell)
14 hrs
I am not convinced. And if so, why didn't you comment on 'roll between fingertips'?
Something went wrong...
Comment: "Eynatic, thank you so much for your linguistic insights and for your comments on the suggested translations."
1 hr
Hebrew term (edited): ���

desire

Declined
Desire me between your palms, roll my entreaties between your fingertips, my love tautens like a plaintive note in a storm...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-11-28 14:16:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

May I refer you to the Morfix Hebrew-English online dictionary:

מו
Peer comment(s):

neutral Eynati : Yes, possibly, if it's nugeh
44 mins
Something went wrong...
Comment: "Thank you very much for your suggestion. While I think your translation is beautiful--especially "between your palms" and "my love tautens"--I don't like the addition of "fingertips" where there is no mention of this in the original. I adhere to the theory that a translator of poetry should not add her own images."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search