Glossary entry (derived from question below)
Oct 13, 2016 06:18
7 yrs ago
Hebrew term
פיצוציה
Hebrew to English
Other
Other
How would it be called in English?
Proposed translations
(English)
4 +1 | kiosk | Robert Hammer |
4 +1 | bodega | Itzik Greenvald Mivtach |
4 | Mini-market | Arthur Livingstone |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
kiosk
The closest equivalent I can think of from back in Australia, though not 100% identical
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min
bodega
הדבר הראשון שקופץ לראש, משלל ביקורים בארצות הברית, הוא בודגה.
זה אמנם כינוי היספני-לטיני אך הוא אומץ על ידי כלל דוברי האנגלית, במיוחד בניו יורק שם הפיצוציות נפוצות (בדומה לארץ, שבהן הפיצוציות נפוצות בעיקר בתל אביב)
זה אמנם כינוי היספני-לטיני אך הוא אומץ על ידי כלל דוברי האנגלית, במיוחד בניו יורק שם הפיצוציות נפוצות (בדומה לארץ, שבהן הפיצוציות נפוצות בעיקר בתל אביב)
40 mins
Mini-market
I think this might be more readily understood than bodega.
Discussion
A good reason to use 'bodega', on the other hand,
is in case you will have 'קיוסק' in the text as well,
and then you can still use 'kiosk' there...
A lot depends on the use of the word in a sentence,
and on the register and type of text you are translating
(i.e - Is it for novel? A legal document? Marketing material?
Is it a quality document or a transcript of everyday speech?)