Glossary entry (derived from question below)
Aug 10, 2017 09:54
6 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
פוגען
Hebrew to English
Tech/Engineering
Computers (general)
ביטחון מידע
...XXX בו משתמשת קבוצת התקיפה ,XXX בפעילות קודמת של *הפוגען* המוכר...
Proposed translations
(English)
3 +1 | malware | David Greenberg |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
malware
This is based on the way the term seems to be used online; I haven't previously encountered it.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-08-10 10:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
Without saying that I'm right (which I may not be), I wouldn't take Microsoft's glossary as authoritatively indicating that another word is not in use. In this case specifically, I find "תכנה זדונית" aesthetically unappealing and would not be surprised if other terms were being developed.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-08-10 10:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
Without saying that I'm right (which I may not be), I wouldn't take Microsoft's glossary as authoritatively indicating that another word is not in use. In this case specifically, I find "תכנה זדונית" aesthetically unappealing and would not be surprised if other terms were being developed.
Note from asker:
Thanks David! However, Microsoft Glossary renders "malware" as "תוכנה זדונית". Never before have I heard "פוגען". |
Tanks again! |
Peer comment(s):
agree |
Itzik Greenvald Mivtach
: I concur with David on both accounts (Microsoft's glossary should be taken with a grain of salt)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion