Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
manager "en contre pouvoir'
Polish translation:
zarządzanie na stanowisku równoległym
Added to glossary by
Rafal Korycinski
Nov 17, 2009 18:33
14 yrs ago
French term
manager "en contre pouvoir'
French to Polish
Marketing
Management
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego terminu.
Proposed translations
(Polish)
3 | zarządzanie na stanowisku równoległym | Rafal Korycinski |
Change log
Nov 25, 2009 12:54: Rafal Korycinski Created KOG entry
Proposed translations
22 hrs
Selected
zarządzanie na stanowisku równoległym
Cały punkt:
Umiejętność zarządzania w organizacji o strukturze hierarchicznej, na stanowisku podległym i równoległym.
Generalnie, szukają menadżera, który dobrze sobie radzi w organizacji hierarchicznej, zarówno jeśli "ktoś stoi mu nad głowę" (np. regionalny kierownik marketingu podległy dyrektorowi marketingu) jak i gdy musi współpracować z menadżerami tego samego szczebla ale o innych/przeciwnych celach (dyrektor marketingu musi współpracować z dyrektorem finansowym, przy czym ten pierwszy chce wydać jak najwięcej na marketing, a ten drugi - jak najmniej).
W twoim przypadku minimum kontekstu, jaki powinnaś podać to:
"sait manager en hierarchique, en influence et/ou en contre pouvoir" (przepraszam, za brak akcentów - nie mam zainstalowanej francuskiej klawiatury). Contre povoir jest tu ściśle powiązane z manager en hierarchique oraz manager en influence.
Jeszcze jedna uwaga: nawet jeżeli oryginalny tekst jest napisany wersalikami, przy jego cytowaniu należy go przekonwertować do ludzkiej postaci, chyba że wersaliki są spowodowane ważnymi względami (zasady ortografii, wyróżnienie).
Umiejętność zarządzania w organizacji o strukturze hierarchicznej, na stanowisku podległym i równoległym.
Generalnie, szukają menadżera, który dobrze sobie radzi w organizacji hierarchicznej, zarówno jeśli "ktoś stoi mu nad głowę" (np. regionalny kierownik marketingu podległy dyrektorowi marketingu) jak i gdy musi współpracować z menadżerami tego samego szczebla ale o innych/przeciwnych celach (dyrektor marketingu musi współpracować z dyrektorem finansowym, przy czym ten pierwszy chce wydać jak najwięcej na marketing, a ten drugi - jak najmniej).
W twoim przypadku minimum kontekstu, jaki powinnaś podać to:
"sait manager en hierarchique, en influence et/ou en contre pouvoir" (przepraszam, za brak akcentów - nie mam zainstalowanej francuskiej klawiatury). Contre povoir jest tu ściśle powiązane z manager en hierarchique oraz manager en influence.
Jeszcze jedna uwaga: nawet jeżeli oryginalny tekst jest napisany wersalikami, przy jego cytowaniu należy go przekonwertować do ludzkiej postaci, chyba że wersaliki są spowodowane ważnymi względami (zasady ortografii, wyróżnienie).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion
2° EST A L’ECOUTE, OUVERT, FLEXIBLE
3° SAIT MANAGER EN HIERARCHIQUE, EN INFLUENCE ET/OU EN CONTRE POUVOIR
4° SAIT TRANSMETTRE SON SAVOIR-FAIRE ET SON SAVOIR-ETRE
5° A EXERCE UNE FONCTION MANAGERIALE ET COMMERCIALE DANS LA GRANDE DISTRIBUTION
6° EST MOTIVE PAR UNE MISSION A FORTE RESPONSABILITE EN TANT QUE DIRECTEUR REGIONAL
Dla twojej informacji - to jest kawałek kontekstu. Resztą kontekstu są inne pożądane cechy kandydata oraz branża, w której firma działa.
Jest to lista cech szczególnych, które powinien posiadać kandydat na dyrektora regionalnego pewnej dużej firmy. Wyliczono w podpunktach. Moje pytanie to jeden z tych podpunktów w całości...