Glossary entry

French term or phrase:

négligence grave (vs. faute lourde)

Polish translation:

faute lourde - poważne przewinienie / négligence grave - rażące zaniedbanie

Added to glossary by Lucyna Lopez Saez
May 22, 2012 13:44
11 yrs ago
2 viewers *
French term

négligence grave (vs. faute lourde)

French to Polish Law/Patents Insurance odpowiedzialność
W obu przypadkach znajduję tłumaczenie "rażące zaniedbanie". Na przykład w tłumaczeniu art. 827 § 1 polskiego Kodeksu cywilnego widzę "rażące zaniedbanie" jako odpowiednik "faute lourde". I co począć z "négligence grave"??

Discussion

maogo May 22, 2012:
Wg. definicji - faute lourde zawiera w sobie pojecie négligence :"faute lourde doit être caractérisée par une négligence, « un comportement d’une extrême gravité, confinant au dol et dénotant l’inaptitude du débiteur de l’obligation à l’accomplissement de la mission contractuelle qu’il avait acceptée"....
http://www.legaletic.fr/la-faute-lourde/

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

faute lourde - poważne przewinienie / négligence grave - rażące zaniedbanie

faute lourde - poważne przewinienie
négligence grave - rażące zaniedbanie
Note from asker:
chyba jednak "niedbalstwo" z nie "zaniedbanie".
Peer comment(s):

agree Roma Guerder : ro
53 mins
agree Maria Schneider
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak czy inaczej, w jęz. polskim ciągle mamy do czynienia z "rażącym niedbalstwem" jeśli trzeba rozróżnić, to trzeba..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search