Glossary entry

French term or phrase:

en qualité de pilote

English translation:

as a coordinator

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Mar 14, 2012 10:45
12 yrs ago
5 viewers *
French term

en qualité de pilote

French to English Marketing Transport / Transportation / Shipping déménageurs internation
Hi,

"De l’assistance jusqu’à la prise en main totale de vos appels d’offres, nous intervenons en fonction de vos besoins, en qualité de pilote, auprès des prestataires spécialisés."


...we act to meet your needs, en qualité de pilote, from specialized providers.

Please help
Thank you

Discussion

Laurette Tassin Mar 14, 2012:
so maybe assistant/project leader
Louisa Tchaicha (asker) Mar 14, 2012:
I also have "co-pilote "too : "En amont, nous agissons en qualité de pilote ou co-pilote lors des appels d'offres" :S

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

as a coordinator

or "as coordinators"

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-14 11:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

maybe "assistant coordinator" for "co-pilote"?
Note from asker:
thank you
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : co-ordinator should be written with a hyphen.//Oh yeah, Phil, forgot you'd sold out to the U.S system.//Agree, but you made it one by disagreeing. Without a hyphen, it would be pronounced like 'cord' as in 'string,' hence the hyphen to differentiate.
53 mins
not necessarily, the hyphen is a variant; see http://oxforddictionaries.com // as stated previously, with hyphen is merely a variant in GB English, this is not a US vs UK English point of difference.
agree philgoddard : Oliver is wrong.
3 hrs
thank you
agree cc in nyc : http://oxforddictionaries.com/definition/coordinate?q=coordi... (Oxford) – or is this the USA edition? ;-)) // In that case, I'd stick with the spelling on the top of the entry page rather than the variant spelling ;-)
4 hrs
Thanks CC. No, that's the 'World English' version reference you (quite rightly) gave.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone!"
9 mins

to offer guidance

...
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
15 mins

In the role of intermediaries

They're acting as go-betweens basically, between the clients and the service providers, by directing and managing the courses of action prescribed by the specialized service providers.
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
21 mins

As coordinator

This is the most used term in English call for tenders.
Note from asker:
thank you, although Catherine has already suggested "coordinator" :) but then I'm wondering what to oput for "co-pilote"...co-coordinator :)
Peer comment(s):

neutral Catharine Cellier-Smart : and the difference with my answer is ... ?
12 mins
neutral Andrew Bramhall : The difference is he's missed out the indefinite article
39 mins
Something went wrong...
1 hr

as liaison

as an alternative to the rest
Something went wrong...
1 day 6 hrs

as sourcing manager

la gestion de la recherche, de la sélection et de la négociation avec les prestataires est désigné, en terminologie anglaise de gestion par le terme "sourcing management"

1. "If you would like to be considered for our purchasing needs, we have provided links to Cummins supplier documentation, including Diversity Procurement, Supplier Code of Conduct and our Supplier Quality Handbook. Following a complete review of these materials, click the Sourcing Manager link to find the appropriate contact information. "

http://www.fleetguard.com/html/en/about_us/global_purchasing...

2. Le même texte en version française : le terme anglais "sourcing manager" est traduit par "Responsable Approvisionnement"

"Si vous souhaitez proposer vos services répondant à nos besoins en matière d'achat, nous avons mis à votre disposition des liens vers la documentation des fournisseurs Cummins, notamment sur l'approvisionnement auprès des fournisseurs minoritaires, sur le code de conduite des fournisseurs et sur notre manuel de la qualité des fournisseurs. Après consultation de ces documents, cliquez sur le lien Responsable Approvisionnement ci-dessous pour obtenir les informations de contact appropriées."

http://www.fleetguard.com/html/fr/about_us/global_purchasing...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-03-15 17:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

3. "D'un côté, il y a l'efficacité et souvent la commodité personnelle que la passation d'un marché à fournisseur unique donne au gestionnaire; un fournisseur qualifié est disponible et peut entreprendre rapidement les travaux..."

http://www.oag-bvg.gc.ca/internet/Francais/parl_oag_199911_3...

4. Le même texte en version anglaise officielle :

"On the one hand is the efficiency and often personal convenience that sole-sourcing affords the manager; a qualified supplier is at hand and can begin work quickly..."

On constate l'équivalence sémantique entre les termes "sourcing manager" et "gestionnaire des fournisseurs"
http://www.oag-bvg.gc.ca/internet/English/parl_oag_199911_30...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2012-03-15 17:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

=> Correction of the proposed English term : as a sourcing manager

(mea culpa)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search