Glossary entry

English term or phrase:

Interjeksjon osv.

Norwegian translation:

Exclude from translation

Added to glossary by Lukas Fridtjof Hougen
Sep 18, 2015 08:45
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Interjeksjon osv.

English to Norwegian Other Cinema, Film, TV, Drama Subtitling of action TV series
Hei.
Jeg oversetter undertekster fra engelsk til norsk. Det er en amerikansk TV serie.

Jeg ser at den/de som har hatt jobben før meg noen ganger har oversatt "oh" med "å", andre ganger med "åh" og noen ganger latt det stå som "oh".

Vet ikke helt hva som skal brukes når.

Noen eksempler:
- Oh, that much I know.
- Oh just so long you're happy.
- Oh, yeah.
- Oh, if it's about the money...
- Oh, my God!

Har sjekket lister med interjeksjoner osv, men ikke blitt noe klokere.
Jeg må innrømme at dette ikke er en av mine styrker akkurat.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Don't translate.

I have worked extensively on subtitles, and I can tell you with confidence that in most of these cases, you should not translate ´oh´ at all (except for ´oh, my God´ which is part of an expression you must find a translation for, often depending on the overall tone of the speaking character).

Scandi audiences are accustomed to short and concise subtitles, compared to the more verbose style in many other countries. This gives the viewer more time to watch the actual scene, which must be a good thing.

Depending on the client, sometimes it is even standard practice to delete altogether subtitles for phrases that all Norwegian viewers understand anyway, as they are only a distraction. This may include things like ´Oh, yeah´ or ´Oh, my God!´. Ask your client.
Note from asker:
Like Steinar mentioned, it wasn't competely clear what was meant by "Don't translate". I think "Exclude from translation" would be better. That's what you meant, right?
Sorry, I meant like Gjert mentioned...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 days

"Vel", "jaja", "altså"?

Jeg har ikke noen direkte erfaring med oversettelse på dette området, men hvis det du mener, Steinar, er at man ikke skal oversette "oh" og dermed la det stå "oh" i de norske tekstene, må jeg si meg uenig. Vil ikke "oh" se veldig fremmed og rart ut i en ellers norsk tekst? Eller mente du at man bare bør utelate hele elementet fra den norske teksten?

Jeg føler at andre, små "fyllord" som "vel", "jaja" og "altså" kan fungere i noen slike tilfeller du nevner, Lukas, som i eksempelet ditt:
- Oh just so long you're happy.
Oversettelsen "Vel, så lenge du er lykkelig" eller "Jaja, så lenge du er lykkelig" klinger ikke altfor dårlig i mine ører.

- Oh, if it's about the money...
Her kunne kanskje "Altså, hvis det er pengene det står på" gått an, eller bare droppet hele interjeksjonen og gått rett på "Hvis det er pengene"

Det kan nok stemme at det ofte er like greit å bare utelate hele "oh" fra oversettelsen -- vi bruker gjerne færre slike interjeksjoner alt i alt i muntlig norsk?

Jeg snakker som sagt ikke av erfaring her, bare magefølelse :-D
Peer comment(s):

neutral Steinar Beddari : Det utelates i oversettelsen ja, noen ganger bare fyllord, andre ganger hele replikker. Dette gir seeren mer tid, som nevnt.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search