Glossary entry

English term or phrase:

based on the overall spend placed on the cards

Japanese translation:

カードの合計使用額に基づいて

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Dec 9, 2009 11:59
14 yrs ago
English term

based on the overall spend placed on the cards

English to Japanese Bus/Financial Tourism & Travel
(card company) receives financial benefits based on the overall spend placed on the cards.

経費を立て替えるカードを出している会社のマニュアルのようなものです。よろしくお願いします。
References
spend
(card company) receives
Change log

Dec 23, 2009 04:10: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

カードの合計使用額に基づいて

推測ですが、クレジットカードの場合だと、ご存じだと思いますが、使用者にはポイントを還元したりするシステムがありますよね。または、カードによって、特定の曜日や毎月5の付く日に使うと、合計金額から5%引き等の特典がついているものもあります。

さて、問題の件ですが、カードを使って経費を立て替えると、会社にとって金銭的な長所が幾つかある、というように解釈できます。それは上記で述べたポイント還元の他、運転資金の資金繰りがやりやすかったり(支払を延ばせるため)、場合によっては、企業カードの場合、我々が知らない特典やキックバック(リベート)があったりする場合もあります。

余談ですが、ローンを組んで何かを買っても同じ事が言えます。ローン会社から販売会社にキックバックがあります。ですから、現金払いよりお金を回収するのに時間がかかりますが、お店側としてはローンを組んでもらった方が好ましいと思うことが多いのも実情です。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X)
3 mins
Yumico-sanありがとうございます。:-)
agree Miho Ohashi
20 hrs
Miho-sanありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

26 mins
Reference:

spend

Hirokoさん、ここのspendは名詞扱いです。
Something went wrong...
13 hrs
Reference:

(card company) receives

質問の箇所についての訳は、Kanazawaさんご提案の訳で異論はありませんが、"card company"が主語になっていることを考えると、ここで言われているbenefitとは、カード利用者に対するいわゆる「特典」の類とは異なるものだと思います。
通常そのような類の「カード利用者向けの『特典』」は、一般向けカード、コーポレートカードに関わらず、「Reward」という言い方をします。
ここではあくまでBtoBの関係性において、"card company"側に発生する何らかの利益に関する記述であると推測できます。
Peer comments on this reference comment:

agree Akiko Sasanuma Howard (X)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search