Glossary entry

English term or phrase:

the safest surfing spot qualified as standard.

Italian translation:

il più sicuro tra gli spot (considerati) standard

Added to glossary by Tommaso Benzi
Mar 4, 2009 19:45
15 yrs ago
1 viewer *
English term

the safest surfing spot qualified as standard.

English to Italian Other Tourism & Travel
Si tratta di mete turistiche dove praticare surf

Ho un dubbio su "qualified as standard"

XXX is the safest surfing spot qualified as standard.
Change log

Mar 5, 2009 12:33: Tommaso Benzi Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

il più sicuro tra gli spot (considerati) standard

Un'alternativa. Il termine "spot" è diventato ormai di uso comune, non lo definirei più gergo tecnico/specialistico. Chiaro che se nella frase precedente non c'è un riferimento al surf, è meglio specificare.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Tommaso e buona giornata!"
12 mins

comunente (normalmente) riconosciuto come...

un'ipotesi. Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-04 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

anzi: comunemente giudicato uno...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-03-04 19:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

(non UNO, ma IL, scusa)
Note from asker:
Grazie.
Something went wrong...
33 mins

il più sicuro tra gli spot riconosciuti adatti per il surf

vuole dire questo )
uno spot standard è semplicemente uno spot con caratteristiche normali (ovvero non ci sono correnti risucchianti scogli affioranti su cui puntualmente vai a schiantarti e cose così)

per capirci tra gli spot non standard ci sono che so quelli alla foce di un fiume e che lavorano solo se è in piena


per spot puoi anche usare zona, ma dicono tutti spot

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-03-04 20:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

ma aspetta...
chi mai parlerebbe così???


penso sarebbe meglio

"il più sicuro tra gli spot dove è possibile fare surf"

o ancora

"tra gli spot dove è possibile fare surf *questo* è il più sicuro"

o, ecco... :)

"tra gli spot dove è possibile fare surf *questo* è quello considerato più sicuro"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-05 14:38:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Be' figurati, scegliere una risposta arrivata dopo la mia, ma uguale alla mia (con la sola differenza che lascia non tradotta e non spiegata una sua parte!)... Liberissima, chiaro. Ma non capisco che senso abbia al di fuori di volere essere apertamente offensivi ed ingiusti...
Scusami per essermi impegnata nell'aiutarti!


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-03-05 15:03:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sì ma come già detto, era uguale alla mia, inserita un'ora e mezzo dopo la mia e lasciava non tradotta una parte (l'unico motivo per cui risulterebbe più breve...).
Decidi tu, allora, come qualificare una tale mancanza di rispetto...
Note from asker:
Grazie mille le tue proposte erano validissime ma nel mio contesto ho preferito quella di Tommaso.
Cara collega, innanzitutto non credo di essere stata ingiusta e nemmeno offensiva, ti ho ringraziato per l'aiuto che mi hai fornito, ma mi occorreva una traduzione breve e ho preferito la traduzione proposta da Tommaso che si adattava perfettamente al mio contesto e manteneva il termine standard. Buona giornata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search