Apr 17, 2014 06:18
10 yrs ago
1 viewer *
English term
called its bluff
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
alfabetizzazione europea
Non capisco il valore di questo "its", a cosa si riferisce.... qdi forse non ho capito la frase
But in these fast-changing times, speaking at the 26th Congress of
International Publishers in 2000, Ferreiro, Professor at the Polytechnic
Institute of Mexico, reflected back on the European project of universal
literacy and in some sense called its bluff.
But in these fast-changing times, speaking at the 26th Congress of
International Publishers in 2000, Ferreiro, Professor at the Polytechnic
Institute of Mexico, reflected back on the European project of universal
literacy and in some sense called its bluff.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
58 mins
English term (edited):
and in some sense called its bluff
Selected
lo ha messo in dubbio
Quindi "Il professor X [...] ha esposto le proprie riflessioni sul progetto europeo di alfabetizzazione universale, mettendolo in dubbio".
Molto generico e sintetico, anche perché non mi azzarderei a dire "smascherato" o altro, poiché da quelle poche righe non si capisce con che toni/modi/contenuti l'abbia fatto. Magari un'alternativa 'soft' sarebbe: "ha espresso le proprie perplessità/dubbi sull'efficacia di X".
Molto generico e sintetico, anche perché non mi azzarderei a dire "smascherato" o altro, poiché da quelle poche righe non si capisce con che toni/modi/contenuti l'abbia fatto. Magari un'alternativa 'soft' sarebbe: "ha espresso le proprie perplessità/dubbi sull'efficacia di X".
Example sentence:
To demand that someone prove a claim or is not being deceptive. | All right, I'll call your bluff. Show me you can do it! Tom said, "You've made me really angry, and I'll punch you if you come any closer!" "Go ahead," said Bill, calling his bluff.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins
ha scoperto il gioco/le reali intenzioni
del European project of universal
literacy
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-17 06:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
puoi usare anche
far mettere le carte in tavola
girando la frase
esempio
We must call the bluff of European governments and go straight back to work, because for our voters the price of legitimacy is open and ambitious reform, nothing less.
europarl.europa.eu
Dobbiamo far mettere le carte in tavola ai governi europei e tornare al lavoro, perché per i nostri elettori il prezzo della legittimità è una riforma aperta e ambiziosa, nient’altro.
literacy
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-04-17 06:30:23 GMT)
--------------------------------------------------
puoi usare anche
far mettere le carte in tavola
girando la frase
esempio
We must call the bluff of European governments and go straight back to work, because for our voters the price of legitimacy is open and ambitious reform, nothing less.
europarl.europa.eu
Dobbiamo far mettere le carte in tavola ai governi europei e tornare al lavoro, perché per i nostri elettori il prezzo della legittimità è una riforma aperta e ambiziosa, nient’altro.
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: ha messo a nudo
47 mins
|
grazie
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
2 days 10 hrs
|
Grazie!
|
+1
1 hr
ha in un certo senso svelato l'inghippo
o: ha rivelato dove sta l'inghippo
letteralmente: ha "scoperto" il suo bluff
visto che c'è "in un certo senso" o "per così dire" secondo me si può usare un'espressione moderatamente forte.
esempio:
Altro inciampo clamoroso. Renzi ha cercato di far passare nel Salva-Roma un Salva-Firenze che obbediva all’esigenza di sanare i pasticci da lui combinati quand’era sindaco in fatto di promozioni e stipendi a dirigenti.
Non c’è riuscito per la nostra opposizione, che ha svelato l’inghippo. Ma la figuraccia resta.
http://www.freenewsonline.it/?p=6533
letteralmente: ha "scoperto" il suo bluff
visto che c'è "in un certo senso" o "per così dire" secondo me si può usare un'espressione moderatamente forte.
esempio:
Altro inciampo clamoroso. Renzi ha cercato di far passare nel Salva-Roma un Salva-Firenze che obbediva all’esigenza di sanare i pasticci da lui combinati quand’era sindaco in fatto di promozioni e stipendi a dirigenti.
Non c’è riuscito per la nostra opposizione, che ha svelato l’inghippo. Ma la figuraccia resta.
http://www.freenewsonline.it/?p=6533
6 hrs
2 days 11 hrs
ha rivelato la sua ambiguità
Oppure :'' ne ha messo le carte in tavola ''.
Se guardi il link qui sotto, c'è la forma inglese 'called its', con tutte le possibili traduzioni.
Se guardi il link qui sotto, c'è la forma inglese 'called its', con tutte le possibili traduzioni.
Something went wrong...