Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cyberswarm
Italian translation:
sciame cibernetico
Added to glossary by
Leonardo La Malfa
Jul 6, 2008 11:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term
cyberswarm
English to Italian
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
drug company/drug research
non riesco a trovare questo termine da nessuna parte e non mi viene in mente nessuna traduzione possibile!!!!
I find this whole approach absurd.
We're not talking about swapping music files or tapping into the collective wisdom of the ***cyberswarm.***
We're talking about science here, not socializing. I'm not sure who dreamed up this ridiculous scheme, but obviously they've not spent a whole lot of time in the lab.
Grazie
I find this whole approach absurd.
We're not talking about swapping music files or tapping into the collective wisdom of the ***cyberswarm.***
We're talking about science here, not socializing. I'm not sure who dreamed up this ridiculous scheme, but obviously they've not spent a whole lot of time in the lab.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
2 +12 | sciame cibernetico | Leonardo La Malfa |
3 +2 | alveare cibernetico | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
4 | alveare dello ciber-spazio | ozzi |
Change log
Jul 7, 2008 11:03: Leonardo La Malfa Created KOG entry
Proposed translations
+12
10 mins
Selected
sciame cibernetico
Credo sia una sorta di neologismo che si riferisce ad internet, uno sciame virtuale, un formicolare frenetico di "ciberutenti".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per il vostro aiuto...buona settimana!!!!!"
+2
1 hr
alveare cibernetico
Lo avevo trovato in un fantasy distopico e mi era piaciuta l'immagine.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: si, bella... quasi quanto il fantasy distopico ;)
1 hr
|
agree |
Leonardo La Malfa
: Non so perché ma mi sa di Matrix (quindi mi piace).
2 hrs
|
18 hrs
alveare dello ciber-spazio
Cyber-netic = cibernetico
Cyberswarm = cyber-swarm
Swarm (Fig.) = sciame folla moltitudine
bello anche alveare cibernetico
Cibernetico è troppo collegato ai robot come macchine, vedrei meglio la definizione di ciber-spazio, per quanto riguarda lo "swarm" ed il sapere collettivo porta ad un alveare
Cyberswarm = cyber-swarm
Swarm (Fig.) = sciame folla moltitudine
bello anche alveare cibernetico
Cibernetico è troppo collegato ai robot come macchine, vedrei meglio la definizione di ciber-spazio, per quanto riguarda lo "swarm" ed il sapere collettivo porta ad un alveare
Peer comment(s):
neutral |
BdiL
: Semmai "DEL" ciber-spazio. In italiano diciamo [ciber] non [saiber].
1 hr
|
Something went wrong...