Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
black market hoods
Italian translation:
delinquenti del mercato nero
Added to glossary by
Maura Sciuccati
May 17, 2007 13:36
16 yrs ago
1 viewer *
English term
black market hoods
Homework / test
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Game about the Godfather
"That's blood money you're dealing in, with those black market hoods"
Ci penso ormai da giorni e continuo a chidermi che senso abbia 'cofani del mercato nero'!
Purtroppo non ho contesto da fornirvi. Ok che è un videogioco sui mafiosi ma... esiste un mercato nero dei cofani o è un'espressione idiomatica di cui ignoro l'esistenza?!
Grazie!
Ci penso ormai da giorni e continuo a chidermi che senso abbia 'cofani del mercato nero'!
Purtroppo non ho contesto da fornirvi. Ok che è un videogioco sui mafiosi ma... esiste un mercato nero dei cofani o è un'espressione idiomatica di cui ignoro l'esistenza?!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | delinquenti del mercato nero | silvia b (X) |
4 | scagnozzi | Fiamma Lolli |
Change log
May 24, 2007 10:12: silvia b (X) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Games / Video Games / Gaming / Casino" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
delinquenti del mercato nero
hood è anche variante di hoodlum, vedi per esempio The American Heritage Dictionary of the English Language
1. A hoodlum; a thug. 2. A rowdy or violent young person.
Lo riportano anche Chambers, Picchi, Garzanti...
1. A hoodlum; a thug. 2. A rowdy or violent young person.
Lo riportano anche Chambers, Picchi, Garzanti...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mi sembrava non c'entrassero niente i cofani!!! :o) Gazie mille Silvia!"
12 mins
scagnozzi
La seconda che hai detto. Vai sul link che ti segnalo e... buon imbarazzo della scelta!
Ah, "bassa manovalanza criminale" è una traduzione più letterale ma, direi, non del registro giusto.
Ah, "bassa manovalanza criminale" è una traduzione più letterale ma, direi, non del registro giusto.
Something went wrong...