Glossary entry

English term or phrase:

knock onesel out

Italian translation:

1) fare un grande sforzo; 2) divertirsi

Added to glossary by Emilia Mancini
Jun 28, 2003 09:43
20 yrs ago
English term

knock yourself out

English to Italian Art/Literary Slang Slang
Si tratta ancora di una scena di un film.
Il giudice risponde all'imputato (credo...ho solo il testo scritto, non la videocassetta):
"Knock yourself out."
Potrebbe essere un sinonimo di "Shut up?"
Nonostante le ricerche nel web, non riesco a trovare qualcosa che si adatti al contesto.
Grazie mille per qualsiasi suggerimento!

Discussion

Andreina Baiano Jun 28, 2003:
Ti dispiacerebbe postare il dialogo, almeno la parte precedente alla risposta del giudice? Grazie.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Si diverta pure

* Knock yourself out
-- To knock oneself out means to enjoy yourself, or have a good time
at doing something, sometimes in a sarcastic way.
Ex. Mary: " I have five chapters to review tonight, I will be very busy studying."
Tom: "Knock yourself out, I'm going to watch a movie."

Sarebbe, "Divertiti" detto in modo ironico, ma visto che è un giudice a parlare, ho usato il Lei.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:23:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Però, a seconda del contesto (se postassi il dialogo sarebbe più facile capirlo), potrebbe significare:

\"Faccia uno sforzo\"

knock (oneself) out
To make a great effort; exhaust oneself.

http://dictionary.reference.com/search?q=knock down

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 19:03:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Può essere usato anche per dire: \"Faccia/fai pure\" o \"Serviti pure\", come da questo dialogo di \"Will & Grace\":

[In una sala cinematografica]

CUTE GUY: [ENTERING, TO WILL] Uh, is this seat taken?

WILL: No. Knock yourself out.

Peer comment(s):

agree Katherine Zei : Brava! Fa ridere questo termine.
1 day 20 hrs
grazie Katherine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
52 mins

una proposta....

L'unica cosa che ho trovato da una sorta di dizionario idiomatico è: "Surprise or delight sb gretly".
Dunque qc come: "meravigliato/scioccato". Non so se potrebbe fare al tuo caso...

Rif.: "A learner's dictionary of English idioms" by Mc Caig & Manser.
Something went wrong...
+1
59 mins

Dai, si diverti!

American slang meaning "Go for it!" or "Don't hold back, enjoy yourself"
often said in a slightly ironic manner meaning - "Don't hold back on my account"
excl. (1940s+) (US) have a good time!
Cassell Dictionary of Slang
Peer comment(s):

agree Katherine Zei : Brava.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

Datti Da fare!

To work hardly in order to do something well.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 13:06:21 (GMT)
--------------------------------------------------

I live in England.
Peer comment(s):

disagree Katherine Zei : Non c'entra niente. Sorry.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Vai. fa come ti pare. Vediamo se ce la fai.

Questa e` sola una delle piu comuni traduzioni possibili. Piu dettagli specifici riguardando la sceneggiatura sara necessario per fornirvi una piu esatta traduzione. Comunque, la frase in inglese chiede al'"imputato" di fare come vuole e di vedere se puo fare meglio. Sottolineato nel messaggio del giudice e` il suo disprezzo di cosa questo imputato puo fare meglio di lui.
Peer comment(s):

agree Katherine Zei : Non è corretto questa interpretazione. E' un americanismo.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Ho sbagliato...

...nella mia agree/disagree di chathamjj

Il suo interpretazione della frase:
"Vai. fa come ti pare. Vediamo se ce la fai." non è corretto. Volevo registrare un "disagree".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search