Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
like a semaphore
Italian translation:
come uno sbandieratore
Added to glossary by
Francesco Badolato
May 11, 2010 17:44
14 yrs ago
English term
like a semaphore
English to Italian
Other
Slang
La frase intera è: "He waved his arms at me like a semaphore". Un tizio riconosce un amico da lontano, lo chiama per nome e lui inizia a fargli cenno con le braccia...Ma il semaforo non funziona in italiano...
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 14, 2010 08:34: Francesco Badolato Created KOG entry
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
come uno sbandieratore
Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.
Note from asker:
avevo preso anch'io in considerazione lo "sbandieratore", perchè mi sembra quello forse più appropriato, ma ho gli stessi dubbi di MisterBeppe... |
Peer comment(s):
agree |
sabry982
: il movimento dello sbandieratore potrebbe rappresentare perfettamente il dimenarsi della persona nel suo atto del salutare l'amico
3 mins
|
Grazie Sabry:-)
|
|
agree |
giò78
: Bravo Francesco, credo tu abbia proprio ragione :)!
5 mins
|
Grazie Giò, sei molto gentile.
|
|
neutral |
Giuseppe Bellone
: Francesco, non volermene, credo che però dire così possa far pensare solo agli sbandieratori con le bandiere ai cortei , come dici tu stesso , mentre qui penso l'idea/immagine sia l'altra, quello dele navi e dei marinai. :)
16 mins
|
E perchè dovrei volertene? :-) La mia proposta è per rendere bene in italiano la similitudine e la traduzione, a mio parere, non può essere letterale.
|
|
agree |
luskie
: secondo me la scelta dipende dal contesto più ampio, noi non possiamo sapere se sia meglio mantenere maggiore aderenza oppure optare per una più immediata comprensibilità
14 hrs
|
Grazie luskie.
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 17 hrs
|
Grazie Sara :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/
'Semaphore' indica in realtà un tipo di telegrafo 'ottico', formato da un braccio principale mobile e altri due più piccoli, i quali potevano essere manovrati ad assumere forma di lettere e segnali che venivano inviati a una postazione successiva, dove qualcuno li riceveva, magari con l'uso di un cannocchiale.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-11 18:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
mi salutò dimenando le braccia come fa un telegrafo
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-11 18:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
mi salutò dimenando le braccia come fa un telegrafo
38 mins
come un telegrafo a braccia
Ho volto aggiungere anche questa, pur concordando con i colleghi per le loro interpretazioni.
http://dizionari.kataweb.it/
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-05-11 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ho pensato che fosse questo tizio a sembrare , con i suoi gesti, "un telegrafo a braccia lui stesso".
--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2010-05-11 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
Come dice anche Sergio.
http://dizionari.kataweb.it/
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-05-11 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ho pensato che fosse questo tizio a sembrare , con i suoi gesti, "un telegrafo a braccia lui stesso".
--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2010-05-11 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
Come dice anche Sergio.
1 hr
+1
31 mins
come un segnalatore
[3.7] Colombo: Il canto del cigno - di Nick Colasanto (giallo ...
7 post - 7 autori - Ultimo post: 6 mag 2009
Chi riesca a superare i primi 15' (ove vengono ammanniti: a- Ida Lupino in ridicolo camicione che prima ***si sbraccia come un segnalatore ***...
www.davinotti.com/index.php?f=4745 - Copia cache - Simili
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-12 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
come un capostazione?
l'idea è quella!....
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-12 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
ripensadoci bene, basterebbe forse dire:
"si sbracciava gesticolando verso di me"
non è necessario il paragone...
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-05-12 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
a meno che, trattandosi di Woodehouse, l'intento non sia proprio quello comico...
allora se l'intento è grottesco, magari va bene "come un burattino, come un capostazione, un mulino a vento", qualunque cosa assurda che giri (Pippo Baudo o Toto' se fosse italiano e dei giorni nostri...:) )
7 post - 7 autori - Ultimo post: 6 mag 2009
Chi riesca a superare i primi 15' (ove vengono ammanniti: a- Ida Lupino in ridicolo camicione che prima ***si sbraccia come un segnalatore ***...
www.davinotti.com/index.php?f=4745 - Copia cache - Simili
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-12 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
come un capostazione?
l'idea è quella!....
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-12 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
ripensadoci bene, basterebbe forse dire:
"si sbracciava gesticolando verso di me"
non è necessario il paragone...
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-05-12 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
a meno che, trattandosi di Woodehouse, l'intento non sia proprio quello comico...
allora se l'intento è grottesco, magari va bene "come un burattino, come un capostazione, un mulino a vento", qualunque cosa assurda che giri (Pippo Baudo o Toto' se fosse italiano e dei giorni nostri...:) )
Discussion
La frase è di Wodehouse, tratta, come nel caso del post successivo, da Very Good, Jeeves.