Glossary entry

English term or phrase:

like a semaphore

Italian translation:

come uno sbandieratore

Added to glossary by Francesco Badolato
May 11, 2010 17:44
14 yrs ago
English term

like a semaphore

English to Italian Other Slang
La frase intera è: "He waved his arms at me like a semaphore". Un tizio riconosce un amico da lontano, lo chiama per nome e lui inizia a fargli cenno con le braccia...Ma il semaforo non funziona in italiano...
Change log

May 14, 2010 08:34: Francesco Badolato Created KOG entry

Discussion

Barbara Carrara May 12, 2010:
... Sarebbe stato utile da parte dell'asker indicare la fonte per meglio collocare la domanda.
La frase è di Wodehouse, tratta, come nel caso del post successivo, da Very Good, Jeeves.
Giuseppe Bellone May 12, 2010:
Comunque la tua resa linguistica ... in questo caso è migliore. In fondo non è certo un testo tecnico, quindi ti do ragione. Buona giornata, ciao.:)
Francesco Badolato May 11, 2010:
Gli sbandieratori eseguono i movimenti che hai indicato ma eseguono anche movimenti con le bandiere che possono essere accostate a una persona che sbraccia.
Giuseppe Bellone May 11, 2010:
Per Francesco Capisco quello che intendi, in fondo sempre di gesticolare con le braccia si tratta, però il mio appunto era la possibile unica confusione con la danza delle enormi bandiere ai tornei di sbandieratori invece del movimento più moderato di chi muove solo le braccia, come credo faccia il tizio che sta facendo cenni all'amico. :)

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

come uno sbandieratore

Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.
Note from asker:
avevo preso anch'io in considerazione lo "sbandieratore", perchè mi sembra quello forse più appropriato, ma ho gli stessi dubbi di MisterBeppe...
Peer comment(s):

agree sabry982 : il movimento dello sbandieratore potrebbe rappresentare perfettamente il dimenarsi della persona nel suo atto del salutare l'amico
3 mins
Grazie Sabry:-)
agree giò78 : Bravo Francesco, credo tu abbia proprio ragione :)!
5 mins
Grazie Giò, sei molto gentile.
neutral Giuseppe Bellone : Francesco, non volermene, credo che però dire così possa far pensare solo agli sbandieratori con le bandiere ai cortei , come dici tu stesso , mentre qui penso l'idea/immagine sia l'altra, quello dele navi e dei marinai. :)
16 mins
E perchè dovrei volertene? :-) La mia proposta è per rendere bene in italiano la similitudine e la traduzione, a mio parere, non può essere letterale.
agree luskie : secondo me la scelta dipende dal contesto più ampio, noi non possiamo sapere se sia meglio mantenere maggiore aderenza oppure optare per una più immediata comprensibilità
14 hrs
Grazie luskie.
agree Sara Negro
1 day 17 hrs
Grazie Sara :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/

'Semaphore' indica in realtà un tipo di telegrafo 'ottico', formato da un braccio principale mobile e altri due più piccoli, i quali potevano essere manovrati ad assumere forma di lettere e segnali che venivano inviati a una postazione successiva, dove qualcuno li riceveva, magari con l'uso di un cannocchiale.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-11 18:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

mi salutò dimenando le braccia come fa un telegrafo
Something went wrong...
38 mins

come un telegrafo a braccia

Ho volto aggiungere anche questa, pur concordando con i colleghi per le loro interpretazioni.
http://dizionari.kataweb.it/

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-05-11 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ho pensato che fosse questo tizio a sembrare , con i suoi gesti, "un telegrafo a braccia lui stesso".

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2010-05-11 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice anche Sergio.
Something went wrong...
1 hr

come un moviere

Something went wrong...
+1
31 mins

come un segnalatore

[3.7] Colombo: Il canto del cigno - di Nick Colasanto (giallo ...
7 post - 7 autori - Ultimo post: 6 mag 2009
Chi riesca a superare i primi 15' (ove vengono ammanniti: a- Ida Lupino in ridicolo camicione che prima ***si sbraccia come un segnalatore ***...
www.davinotti.com/index.php?f=4745 - Copia cache - Simili

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-12 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

come un capostazione?

l'idea è quella!....


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-12 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

ripensadoci bene, basterebbe forse dire:

"si sbracciava gesticolando verso di me"

non è necessario il paragone...


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-05-12 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

a meno che, trattandosi di Woodehouse, l'intento non sia proprio quello comico...
allora se l'intento è grottesco, magari va bene "come un burattino, come un capostazione, un mulino a vento", qualunque cosa assurda che giri (Pippo Baudo o Toto' se fosse italiano e dei giorni nostri...:) )

Peer comment(s):

agree luskie : forse questo potrebbe essere un compromesso
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search