Aug 29, 2012 09:54
11 yrs ago
English term

it was set upon

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Teatro
Didascalia di una commedia teatrale. Una donna si siede su un divano sotto cui è nascosto il corpo di una persona che fa finta di essere morta.

She sits on the corpses legs; the corpse sits up as it did every time it was set upon. She screams.

La mia proposta:

Si siede sulle gambe del corpo; il corpo si tira su come fosse stato aggredito. Lei urla.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 che ci si sedeva sopra
3 +2 errore di stampa?
Change log

Aug 29, 2012 13:49: Elena Zanetti changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): BrigitteHilgner, Giuseppe Bellone, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone Aug 29, 2012:
Danilo... dato che "corpse" è "cadavere" e non proprio solo corpo, non sarà meglio dire il "finto cadavere" o "presunto cadavere"; altrimenti sembra un errore nella traduzione, a mio avviso, anche se è vero che è un corpo vivo e non è un cadavere vero, ma il testo dice comunque "cadavere". Non c'è scritto "body".
Una mia idea.
Lorraine Buckley (X) Aug 29, 2012:
comunque anche se fosse giusto 'set upon', il corpo si è seduto/tirato su come faceva ogni qualvolta che....

Proposed translations

40 mins
Selected

che ci si sedeva sopra

sarà mica un typo per 'sat upon'?? Avrebbe molto più senso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
42 mins

errore di stampa?

La frase cosi' come e' non ha molto senso. Avrebbe invece senso se fosse "sat upon" - ovvero, il cadavere si alza a sedere come faceva ogni volta che qualcuno gli si sedeva sopra.
Peer comment(s):

agree Eilee
1 hr
grazie!
agree Glenda Janssen : Credo proprio di si, anche se ho visto alcuni scrittori usare "set upon" in maniera scorretta perche' sembra elegante e un po' all'antica... Per di piu' al Sud US si dice "set" invece che "sit". Mi raccomando "cadavere" e non "corpo" pero', eh?
6 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search