Glossary entry

English term or phrase:

after market experience

Italian translation:

servizio post-vendita

Added to glossary by Pompeo Lattanzi
Nov 17, 2013 14:18
10 yrs ago
English term

after market experience

English to Italian Marketing Petroleum Eng/Sci Indagine sul coinvolgimento dei dipendenti
Vi è un elenco di brevi frasi tra le quali il dipendente deve spuntare quella o quelle che meglio rispecchiano la filosofia aziendale

Una di queste frasi è

(XXX) Provides an excellent after market experience

esiste un buon traducente per after market? O va lasciato in inglese, come parrebbe da alcune ricerche effettuate?
Change log

Nov 19, 2013 17:35: Pompeo Lattanzi Created KOG entry

Discussion

Grazia Brunello Nov 17, 2013:
A mio parere fai bene a lasciarlo in inglese. Oramai e' diventato un termine trendy. Potresti chiamarlo servizio post-vendita, ma non credo sarebbe altrettanto efficace. My two cents :)

Proposed translations

+7
28 mins
Selected

servizio post-vendita

Grazia non ha affatto torto, ma personalmente lo tradurrei. IMHO, è trendy usare i termini in inglese, ma:
-il dipendente che deve rispondere al questionario potrebbe non essere altrettanto "trendy".
-lasciare un certo numero di termini in inglese va bene se sono ormai entrati nel gergo specifico del settore, però non si può esagerare, altrimenti che te lo fanno tradurre a fare?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-11-19 17:37:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono lieto di esser stato di qualche aiuto. Ciao!
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
11 mins
Grazie Mariagrazia!
agree Elena Zanetti
30 mins
Grazie Elena!
agree Giusy Comi
32 mins
Grazie Giusy!
agree Danila Moro
32 mins
Grazie Danila!
agree Andrea Alvisi (X)
48 mins
Grazie Andrea!
agree Luciana Trevisi : completamente d'accordo, anche con quello che hai specificato nella spiegazione
51 mins
Grazie Luciana!
agree Marianna Aita
5 hrs
Grazie aitam!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!!"
1 hr

esperienza post-vendita

Ciao. Io parlerei di "esperienza" e non di servizio, e per aftermarket, se non siamo in settore automobilistico dove è consolidato l'uso di "aftermarket" in inglese, propenderei anch'io per "post-vendita"

(ovviamente la cosa vale se stiamo parlando di vendite e non di mercato azionario, dove intende invece le transazioni che si svolgono dopo la chiusura del mercato)
(http://argomenti.ilsole24ore.com/parolechiave/after-market.h...
Il termine è particolarmente consolidato nel settore automobilistico.
Spero di esserti stato utile :)
Something went wrong...
2 hrs

settore ricambi, ricambistica

È questo, per after si intende dopo la vendita della vettura nuova.
Vero è che il termine inglese è diffuso, ma essere al corrente o meno dipende dall'interlocutore

slt
a

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2013-11-19 20:46:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il market non è un servizio!

slt
a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search