Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
after guidance release crosses wire on 12/16
Italian translation:
tagliare il traguardo, ovvero: la guidance vede la luce, entra in vigore
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Dec 15, 2008 08:27
15 yrs ago
English term
after guidance release crosses wire on 12/16
English to Italian
Other
Other
messaggio fine anno
si tratta del messaggio di fine anno di un dirigente ai dipendenti
la frase intera è : To be issued to Employees-Everywhere "after guidance release crosses wire on 12/16"
grazie a tutti
la frase intera è : To be issued to Employees-Everywhere "after guidance release crosses wire on 12/16"
grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
3 | tagliare il traguardo, ovvero: la guidance vede la luce, entra in vigore | AdamiAkaPataflo |
References
cross the wire | Laura Dal Carlo |
Change log
Dec 15, 2008 13:14: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
tagliare il traguardo, ovvero: la guidance vede la luce, entra in vigore
The "wire" is an analogy for the finish line. http://www.goenglish.com/DownToTheWire.asp
"cross the wire" = finish a race
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
Reference comments
1 hr
Reference:
cross the wire
potrebbe avere lo stesso significato di "hit the wire"? quindi:
essere portato a conoscenza dai media, essere divulgato
- deriva da quando la comunicazione avveniva ancora via cavo...
essere portato a conoscenza dai media, essere divulgato
- deriva da quando la comunicazione avveniva ancora via cavo...
Something went wrong...