Glossary entry

Inglese term or phrase:

cooling temperature range

Italiano translation:

range della temperatura di raffreddamento

Added to glossary by Sara Maghini
May 23, 2012 09:04
12 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

cooling temperature range

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina: Strumentazione
Il dubbio è: intervallo di raffreddamento della temperatura o intervallo della temperatura di raffreddamento?

Current cold delivery temperature specifications for the XXXXX clearly state that the XXXX can only deliver cold cardioplegia based on the water temperature delivered from the cold water source.
As the delivery temperature can vary with heater-coolers versus the XXXX Hypothermic Reservoir, customers should be informed that the cooling temperature range could be impacted by using an external temperature controller.
It is recommended that heater-coolers should always be operated at the coldest practical setting to meet the users’ preferences. If the customer desires to deliver the coldest cardioplegia possible, then the heater-cooler unit should always be operated at the coldest water delivery temperature setting recommended by the heater-cooler unit’s IFU.

Grazie mille.
Change log

May 23, 2012 10:42: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Il dubbio è: intervallo di raffreddamento della temperatura o intervallo della temperatura di raffreddamento? Current cold delivery temperature specifications for the MPS clearly state that the XXXX can only deliver cold cardioplegia based on the water temperature delivered from the cold water source. As the delivery temperature can vary with heater-coolers versus the XXXX Hypothermic Reservoir, customers should be informed that the <b>cooling temperature range</b> could be impacted by using an external temperature controller. It is recommended that heater-coolers should always be operated at the coldest practical setting to meet the users’ preferences. If the customer desires to deliver the coldest cardioplegia possible, then the heater-cooler unit should always be operated at the coldest water delivery temperature setting recommended by the heater-cooler unit’s IFU. Grazie mille." to "Il dubbio è: intervallo di raffreddamento della temperatura o intervallo della temperatura di raffreddamento? Current cold delivery temperature specifications for the XXXXX clearly state that the XXXX can only deliver cold cardioplegia based on the water temperature delivered from the cold water source. As the delivery temperature can vary with heater-coolers versus the XXXX Hypothermic Reservoir, customers should be informed that the <b>cooling temperature range</b> could be impacted by using an external temperature controller. It is recommended that heater-coolers should always be operated at the coldest practical setting to meet the users’ preferences. If the customer desires to deliver the coldest cardioplegia possible, then the heater-cooler unit should always be operated at the coldest water delivery temperature setting recommended by the heater-cooler unit’s IFU. Grazie mille."

Proposed translations

37 min
Selected

range di temperatura di raffreddamento

sicuramenta è temperatura di raffreddamento - con range ci sono un paio di record.

Numero sistemi di riscaldamento/raffreddamento: 3
Numero materassini termici: 5
Range di temperatura di raffreddamento (in gradi):Da 1 C a 41 C
range di temperatura di riscaldamento (in gradi):
Da 1 C a 41 C
range dei flussi (in litri al minuto):21 litri/min regolabile (Circuito ossigenatore/materassino) Circa 7 litri/minuti (circuito cardioplegia)
range di pressione (in bar): 2,4 Bar regolabile (circuito ossigenatore/materassino) circa 0,9 Bar (circuito cardioplegia)

http://www.euromedicalengine.com/dispositivi.php?id=17
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Danila (e Gaetano)!"
+1
1 min

intervallo della temperatura di raffreddamento

.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2012-06-01 07:48:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Sara. Entrambe le soluzioni sono corrette. Io sono tra quelli che, in presenza di più alternative che includono anche termini di prestito, preferiscono comunque il termine italiano (come, ad esempio, avrebbe potutto essere anche "gamma"). Del resto, tu stessa avevi proposto la parola "intervallo" ed io ho semplicemente condiviso in pieno la tua proposta, anche se poi tu hai stranamente scelto l'altra alternativa. Ma ad ogni modo chei decide è il richiedente, che è naturalmente libero di cambiare idea fino all'ultimo momento. Buona giornata a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2012-06-01 07:49:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Errata corrige "avrebbe potuto essere".
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
5 min
Grazie Cristina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search