Glossary entry

English term or phrase:

American Academy of Family Physicians

Italian translation:

Accademia americana dei medici di famiglia

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 23, 2009 10:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term

American Academy of Family Physicians

English to Italian Medical Medical: Health Care
sarebbe un'accademia americana dei dottori della famiglia? Non mi suona bene...
Change log

Jun 5, 2009 01:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "american academy of family physicians" to "American Academy of Family Physicians"

Jun 5, 2009 01:15: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/40595">Michele Galuppo's</a> old entry - "american academy of family physicians"" to ""Accademia americana dei medici di famiglia""

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Accademia americana dei medici di famiglia

Il link di sotto spero che ti chiarirà il tutto.
Peer comment(s):

agree Christine Caillaud : io però lascerei anche in lingua originale
20 mins
agree Monia Di Martino
35 mins
agree Pompeo Lattanzi : Userei questo per spiegare, con l'originale inglese tra parentesi.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+7
9 mins

La American Academy of Family Physicians

è un'associazione (vedi website qui sotto).
Io lascerei l'originale spiegando, eventualmente, che si tratta di una (importante) associazione statunitense che riunisce i medici di famiglia, ecc.

Home Page -- American Academy of Family Physicians

Web site of the American Academy of Family Physicians, a medical specialty society that represents more than 93700 family physicians and medical students.
Members - CME Center - Past Issues - Courses
www.aafp.org/ - 37k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Alessandra Negrini : io li lascio sempre in inglese, tranne nei casi come l'OMS o altri enti che hanno una versione italiana "ufficiale"
37 mins
anch'io! poi, a seconda del pubblico di destinazione e della "fama" dell'associazione, specifico in maniera più o meno dettagliata di cosa si tratta. :-)
agree Monia Di Martino
42 mins
:-)
agree Carla Sordina
1 hr
grazie, Carla! :-)
agree Laura Dal Carlo : io scriverei l'inglese e tra parentesi la traduzione in italiano
1 hr
grazie, Laura :-)
agree Fran Cesca : Io di solito lascio sempre nella lingua di partenza i nomi di associazioni e titoli, al limite metto una mia spiegazione tra parentesi
2 hrs
concordo! :-)
agree ARS54 : ...con te e con le colleghe...
5 hrs
grazie, cara!
agree Silvia Barra (X) : Come Laura: inglese più traduzione in italiano
1 day 2 hrs
grazie, Silvia
Something went wrong...
12 mins

Accademia americana per la formazione di medici di base

Ho messo la risposta più che altro pe stimolare la Discussione.
Non è sbagliata- me ne guarderei bene- ma non è certamente il massimo
Something went wrong...
+1
2 hrs

società americana dei medici di famiglia

Innanzitutto essendo il nome di questa società lo lascerei in inglese mettendo la traduzione tra parentesti. In secondo luogo, se 'medici di famiglia' non ti piace, ancorché corretto e utilizzato anche in italiano, puoi parlare di 'medici di base' o di 'medici di medicina generale (MMG)'. Buon lavoro.
Peer comment(s):

agree Silvia Barra (X) : OK per la traduzione italiana tra parentesi
1 day 2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search