Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
when eventually all the cantons benefit
Italian translation:
laddove tutti i Cantoni traggono in genere/nella maggior parte dei casi beneficio da una vasta...
Added to glossary by
viola5
Feb 11, 2010 08:45
14 yrs ago
English term
when eventually all the cantons benefit
English to Italian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
federalismo fiscale svizzero
Si stanno illustrando le caratteristiche generali del federalismo fiscale svizzero. Il frammento è estratto da questa frase: For the economically dynamic cantons, their contribution to the equalization system is therefore "the price to pay" when eventually all the cantons benefit from an extensive financial autonomy.
Io ho reso così: Per quanto riguarda i Cantoni economicamente dinamici, il contributo al sistema perequativo è dunque “il prezzo da pagare” quando tutti i Cantoni alla fine traggono beneficio da una vasta autonomia finanziaria.
Che ne pensate?
Grazie mille
Io ho reso così: Per quanto riguarda i Cantoni economicamente dinamici, il contributo al sistema perequativo è dunque “il prezzo da pagare” quando tutti i Cantoni alla fine traggono beneficio da una vasta autonomia finanziaria.
Che ne pensate?
Grazie mille
Proposed translations
2 hrs
Selected
laddove tutti i Cantoni traggono in genere/nella maggior parte dei casi beneficio da una vasta...
...autonomia finanziaria.
La traduzione che hai proposto, molto fedele al testo, va bene ma ti propongo anche la mia interpretazione che considera tutta la proposizione introdotta dalla congiunzione (di natura non solo) temporale "When" con un leggero senso avversativo.
In pratica, tieni conto che in generale è possibile rendere la congiunzione "when" anche con la congiunzione relativa ("nel caso in cui") o anche con un'avversativa "mentre" o - soluzione forse più adatta al nostro caso - con "laddove".
Potresti rendere invece l'avverbio "eventually" con "per quanto possibile", "se possibile" o, in altre parole, con "per lo più", "nella maggior parte dei casi".
L'aggettivo "all" sarebbe poi da intendersi come "tutti gli altri".
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-02-18 17:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Elena, un saluto davvero cordiale! :-)
La traduzione che hai proposto, molto fedele al testo, va bene ma ti propongo anche la mia interpretazione che considera tutta la proposizione introdotta dalla congiunzione (di natura non solo) temporale "When" con un leggero senso avversativo.
In pratica, tieni conto che in generale è possibile rendere la congiunzione "when" anche con la congiunzione relativa ("nel caso in cui") o anche con un'avversativa "mentre" o - soluzione forse più adatta al nostro caso - con "laddove".
Potresti rendere invece l'avverbio "eventually" con "per quanto possibile", "se possibile" o, in altre parole, con "per lo più", "nella maggior parte dei casi".
L'aggettivo "all" sarebbe poi da intendersi come "tutti gli altri".
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2010-02-18 17:34:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Elena, un saluto davvero cordiale! :-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
+1
11 mins
quando tutti i Cantoni alla fine traggono beneficio da una vasta autonomia finanziaria
Direi che va benissimo. La Svizzera ha un sistema fiscale che spinge i vari cantoni (e i vari comuni all'interno del medesimo cantone a contribuire in una "cassa comune" a vantaggio di tutta la confederazione.
Something went wrong...