This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Jan 20, 2017 16:54
7 yrs ago
4 viewers *
Inglese term

Email in trail

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico IT (Tecnologia dell'informazione)
è un voce a se stante, un'altra è Email Exchange, inoltre From, To e la data. Sono due email (fittizie) che fanno parte di un test verbale, in cui i soggetti devono leggere lo scambio tra due manager e poi rispondere ad alcune domande sul contenuto della conversazione. Non c'è altro, non capisco se sia un sinonimo di email exchange o a cos'altro si possa riferire.

Discussion

Danila Moro (asker) Jan 23, 2017:
allora il cliente mi ha detto che vuol dire "email in thread" e che l'espressione non appare al candidato che fa il test, bensì viene letta da un'applicazione a chi ha disabilità visive e che deve essere chiaro che si tratta di uno scambio di email. Siccome email exchange c'è già nel testo, metterò "conversazione via email". Grazie a tutte.
Tiziana Moschetti Jan 20, 2017:
A questo punto sono e siamo curiose, facci sapere!
Ciao a tutte :)
Danila Moro (asker) Jan 20, 2017:
grazie a tutte degli interventi sì, è al singolare. Potrebbe essere email a seguire, nel senso di email successiva (sono solo due email, un'email di un manager e la risposta dell'altro manager, a distanza di 15 min). Il problema è che non so nemmeno dove è posta questa stringa (file excell :(. Potrebbe anche aver ragione Maria Luisa ed essere l'email in calce. Farò una query al cliente.
tradu-grace Jan 20, 2017:
@Ellie Grazie ed apprezzo i riferimenti che hai postato. Il secondo link englishbaby l'avevo visto ma non mi era sembrato rilevante (potrei c.que sbagliarmi), il primo link è interessante, potrebbe essere come suggerisci "a catena" che equivale più o meno al mio "a seguire" ..... resto dubbiosa su raggruppate

*in trail* a mio avviso indica in parole terra-terra che la mail "è in scia" "sul sentiero" "sta arrivando" - vedere wordreference: "trail [sb/sth] vtr (follow, track) seguire"
Danila troverà sicuramente l'opzione giusta. Buon week-end a tutti e tutte. Grace
Tiziana Moschetti Jan 20, 2017:
Ciao, me ne sono fatta un'idea leggendo qui: https://www.quora.com/What-is-trail-mail e poi qui http://www.englishbaby.com/vocab/word/9744/email-trail
"In trail" quindi potrebbe dire "raggruppate", "a catena", "in sequenza", oppure "intera conversazione" o "intera corrispondenza" :)
tradu-grace Jan 20, 2017:
@Ellie puoi dirci dove l'hai trovato? Avresti un riferimento? Grazie sin d'ora
Sono interessata
Tiziana Moschetti Jan 20, 2017:
Io ho trovato anche e-mail "raggruppate " o "a catena", ovvero l'intera corrispondenza suddivisa in "botta e risposta", come un lungo dialogo.
tradu-grace Jan 20, 2017:
@martini grazie, avevo rilevato anch'io che è al singolare, sentiremo Danila cosa cosa ne pensa ......:-)
martini Jan 20, 2017:
se al plurale avrei detto e-mail in successione - v.
http://forum.wordreference.com/threads/in-trail.2431317/
ma qui direi "a seguire" come suggerito da grace
tradu-grace Jan 20, 2017:
Ciao Danila, che sia E-mail in coda, in sospeso, a seguire?????

Proposed translations

2 ore

E-mail in calce (email precedente riportata in calce)

guardando il sito che ti ho linkato, direi che è la mail precedente in uno scambio di email (che rimane al fondo dell'ultima mail)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search