Glossary entry

English term or phrase:

(to be) better off with it than without it

Italian translation:

meglio con che senza

Added to glossary by Alessandra Renna
Aug 29, 2007 15:27
16 yrs ago
2 viewers *
English term

(to be) better off with it than without it

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
qualcuno sa spiegarmi questa frase idiomatica, che non conosco proprio?
Change log

Sep 1, 2007 11:14: Alessandra Renna Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): silvia b (X), Monica M.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Raffaella Panigada Aug 29, 2007:
Ciao Valeria, a volte il problema sta nella banalità del testo di partenza... Il senso è quello che ti è stato suggerito, magari se riporti l'intera frase può emergere qualche sfumatura utile (ex "in mancanza di alternative, X deve puntare sul prodotto Y)

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

meglio con che senza

Il concetto è quello espresso da Loretta. Solo un'alternativa per la traduzione, la mia
" better off
In a better or more prosperous condition: would be better off taking the train instead of driving; felt better off after the rise in stock prices."
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0218100.html
Peer comment(s):

agree Floriana Fascritti : Concordo con questa soluzione. A Milano si direbbe "piutost che nient l'è mej piutost!" Traduzione: piuttosto che niente, è meglio il piuttosto.
12 mins
Grazie, Floriana
agree Umberto Cassano : ottima
1 hr
Grazie. Sei sempre gentile!
agree Raffaella Panigada : Floriana mi ha tolto le parole di bocca!
1 hr
grazie ancora
agree Valeria Faber
2 days 15 hrs
Grazie, Valeria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ah ah! Certo... dire di un buon cliente che ti fa guadagnare tanto che "stai meglio con che senza" è una tale banalità che pensavo che chissà cosa volesse dire questo qui... mi sono proprio persa nel classico bicchier d'acqua! GRAZIE A TUTTI!!!!! "
+1
2 mins

star meglio con piuttosto che senza (qualcosa)

il significato è in generale questo, in teoria prima della frase dovrebbe essere nominato il "qualcosa" che conviene avere piuttosto che non avere
Note from asker:
sì, grazie, lo so anche io il significato letterale! Volevo sapere se c'è un modo di dire in italiano ... si parla di un resposnabile di un ufficio acquisti che "sta meglio con che senza" un prodotto che vende... mi sembrava demenzialmente ovvio, per questo chiedevo...
Peer comment(s):

agree Graziano Scaldaferri (X)
32 mins
grazie!
Something went wrong...
30 mins

passarsela/stare meglio senza (qualcuno/qualcosa)

Altra possibile traduzione!
riferimento: Dizionario d'inglese Picchi
Peer comment(s):

neutral Alfredo Tutino : immagino volessi dire "passarsela meglio con"... :-)
42 mins
Grazie Alfredo di avermelo fatto notare ma io mi riferivo a to be better off (without sb/st). Ma avevo letto velocemente! In realtà il senso della frase è un altro! Ciao!
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): he's better off with it than without it

se non ci fosse non se la passerebbe così bene

una possibilità, per il tuo contesto, è forse quella girare la frase al negativo - quello che ho scritto è solo un esempio, ovviamente, che può benissimo risultare troppo colloquiale per il tuo complessivo contesto; ma forse può suggerirti qualche idea migliore.

Forse vale la pena di notare, comunque, che "better off" non è che il comparativo di "well-off", che spesso viene tradotto con "benestante", cui mi pare corrispondere abbastanza bene, anche nella derivazione etimologica; lo star bene di cui si tratta quindi si riferisce in primo luogo alle condizioni economiche, come suggerisce, al di là del momento di distrazione, la proposta di Ivana.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search