Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bananas on bananas
Italian translation:
oltre i limiti della stupidità/follia
Added to glossary by
Luisa Piussi
Aug 4, 2005 12:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term
bananas on bananas
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
una battuta di un film viene omessa dalla versione finale perché è "bananas on bananas"
:-)
pazza, fuori luogo?
:-)
pazza, fuori luogo?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
aveva superato i limiti della stupidità/follia
Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
38 mins
inutile, ridondante
o almeno così la interpreto io.
Giovanni
Giovanni
Peer comment(s):
agree |
Stefano Papaleo
: ecco cosa si guadagna a scrivere tanto haha!:((((
4 mins
|
la capacità di sintesi non è da tutti... :o)))
|
|
neutral |
CLS Lexi-tech
: se la definizione Stefano 'e giusta, allora ci vuole un altro livello linjguistico, come "aria fritta"
32 mins
|
aria fritta, cosa inutile, no? :o)
|
+3
42 mins
v.s.
Non è semplice ma (fantasia ed espressività del momento sotto zero pertanto siate buoni) da quel che ne so e da quel che si vede su google è tipo pazzia su pazzia, un eccesso appunto. Potrebbe stare bene sul contesto della battuta tagliata... tagliata perché era una cavolta di troppo. Anche letteralmente (se pur errato chiaro) rende il senso: banane su banane.. piove sul bagnato. Ad ogni modo definizione Newspeak--A Dictionary of Jargon: bananas on bananas (movies) a description of what is thought to be a complete excess of whatever is currently under discussion.
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
6 mins
|
grazie.. la sintesi è bella che sparita.. vince la mia def. professionale da prof:))) e poi senza caffè quando mai ragiono;)
|
|
neutral |
CLS Lexi-tech
: allora dovrebbe essere aria fritta, se vogliamo restare in gergo
28 mins
|
grazie... veramente io "aria fritta" l'intendo come cosa superflua, parole al vento. Qui lo è ma è qualcosa di più... eccessivo, esagerato, è proprio troppo
|
|
agree |
Romina Minucci
50 mins
|
grazie
|
|
agree |
Lucia Z (X)
: bella la spiegazione :)
4 hrs
|
Grazie... a volte mi faccio prendere la mano;)
|
3 mins
pura idiozia; eccessiva
dipende tutto dal contesto, purtroppo; puo' voler dire almeno le due cose che ti indico
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-04 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Danette, I live in Canada and have been speaking English since age 7. But this is beside the point. Even if the expression is a coin or a neologism, the sense is a doubling of bananas. And \"bananas\" in the North American anglosphere is used to mean \"go bananas\" (to do things in an excessive way, also) or as \"you are bananas\" (crazy, idiotic, etc.).
Hope this helps. Ciao from Ottawa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-04 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
Aria fritta, vedi sotto
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-04 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Danette, I live in Canada and have been speaking English since age 7. But this is beside the point. Even if the expression is a coin or a neologism, the sense is a doubling of bananas. And \"bananas\" in the North American anglosphere is used to mean \"go bananas\" (to do things in an excessive way, also) or as \"you are bananas\" (crazy, idiotic, etc.).
Hope this helps. Ciao from Ottawa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-04 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------
Aria fritta, vedi sotto
Peer comment(s):
neutral |
Danette St. Onge
: la parola "bananas" sì, può significare "pazzesco" ma "bananas on bananas" non ho mai sentito e sono di madrelingua!
18 mins
|
see my note; being a native speaker has nothing to do with whether you have heard the expression or not; I have never heard it here in Canada, but I can easily grasp its meaning. Ciao
|
21 hrs
fuori per fuori
Colpo di genio, credo: non so se sia italiano, comunque nella conversazione molto informale si dice "essere fuori per fuori" per indicare proprio che qualcosa è fuori luogo, che non c'entra niente, oppure che una persona è proprio fuori con la testa, pazza, anche a volte un po' idiota....
3 days 20 hrs
Fuori di testa
o "fuori di melone" per rimanere nell'ambito ortofrutticolo... anche se temo questa soluzione sarebbe un po' eccessiva, per rimanere in argomento.
Something went wrong...