Glossary entry

English term or phrase:

bananas on bananas

Italian translation:

oltre i limiti della stupidità/follia

Added to glossary by Luisa Piussi
Aug 4, 2005 12:01
18 yrs ago
1 viewer *
English term

bananas on bananas

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings idiom
una battuta di un film viene omessa dalla versione finale perché è "bananas on bananas"
:-)
pazza, fuori luogo?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

aveva superato i limiti della stupidità/follia

Troppo folle/Fuori da vaso/Eccessiva
Visto che viene eliminata escluderei il significato *cool* che pare aver assunto recentemente il termine banana, vedi su urbandictionary i nuovi significati.
Mi pare di riconoscere il calco di altre espressioni "xx on xx".
It rings a bell, ma non me ne viene in mente neanche una :-( Avanti, "something on something", avete capito?
Spero che questo faccia venire in mente qualcosa di brllante ai colleghi.
Peer comment(s):

agree Stefano Papaleo : Oh ecco qua! Proprio quel che intendevo... ma i miei neuroni ormai sono kaputt!:)
53 mins
thanks! i miei due neuroni rimasti si sono trovati...
agree Valentina Pecchiar
1 hr
thanks!
agree Simo Blom
20 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
38 mins

inutile, ridondante

o almeno così la interpreto io.

Giovanni
Peer comment(s):

agree Stefano Papaleo : ecco cosa si guadagna a scrivere tanto haha!:((((
4 mins
la capacità di sintesi non è da tutti... :o)))
neutral CLS Lexi-tech : se la definizione Stefano 'e giusta, allora ci vuole un altro livello linjguistico, come "aria fritta"
32 mins
aria fritta, cosa inutile, no? :o)
Something went wrong...
+3
42 mins

v.s.

Non è semplice ma (fantasia ed espressività del momento sotto zero pertanto siate buoni) da quel che ne so e da quel che si vede su google è tipo pazzia su pazzia, un eccesso appunto. Potrebbe stare bene sul contesto della battuta tagliata... tagliata perché era una cavolta di troppo. Anche letteralmente (se pur errato chiaro) rende il senso: banane su banane.. piove sul bagnato. Ad ogni modo definizione Newspeak--A Dictionary of Jargon: bananas on bananas (movies) a description of what is thought to be a complete excess of whatever is currently under discussion.
Peer comment(s):

agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL
6 mins
grazie.. la sintesi è bella che sparita.. vince la mia def. professionale da prof:))) e poi senza caffè quando mai ragiono;)
neutral CLS Lexi-tech : allora dovrebbe essere aria fritta, se vogliamo restare in gergo
28 mins
grazie... veramente io "aria fritta" l'intendo come cosa superflua, parole al vento. Qui lo è ma è qualcosa di più... eccessivo, esagerato, è proprio troppo
agree Romina Minucci
50 mins
grazie
agree Lucia Z (X) : bella la spiegazione :)
4 hrs
Grazie... a volte mi faccio prendere la mano;)
Something went wrong...
3 mins

pura idiozia; eccessiva

dipende tutto dal contesto, purtroppo; puo' voler dire almeno le due cose che ti indico



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-04 12:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Danette, I live in Canada and have been speaking English since age 7. But this is beside the point. Even if the expression is a coin or a neologism, the sense is a doubling of bananas. And \"bananas\" in the North American anglosphere is used to mean \"go bananas\" (to do things in an excessive way, also) or as \"you are bananas\" (crazy, idiotic, etc.).

Hope this helps. Ciao from Ottawa.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-04 13:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Aria fritta, vedi sotto
Peer comment(s):

neutral Danette St. Onge : la parola "bananas" sì, può significare "pazzesco" ma "bananas on bananas" non ho mai sentito e sono di madrelingua!
18 mins
see my note; being a native speaker has nothing to do with whether you have heard the expression or not; I have never heard it here in Canada, but I can easily grasp its meaning. Ciao
Something went wrong...
21 hrs

fuori per fuori

Colpo di genio, credo: non so se sia italiano, comunque nella conversazione molto informale si dice "essere fuori per fuori" per indicare proprio che qualcosa è fuori luogo, che non c'entra niente, oppure che una persona è proprio fuori con la testa, pazza, anche a volte un po' idiota....
Something went wrong...
3 days 20 hrs

Fuori di testa

o "fuori di melone" per rimanere nell'ambito ortofrutticolo... anche se temo questa soluzione sarebbe un po' eccessiva, per rimanere in argomento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search