Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
write-off
Italian translation:
storno (dei crediti inesigibili)
Added to glossary by
Valentina Diani
May 24, 2010 19:32
14 yrs ago
9 viewers *
English term
write-off
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
annual report
The write-off of receivables is to be adequately supported by instruments of evidence: rejection of statement of balances of receivables, court decision, conclusion of compulsory composition, conclusion of bankruptcy, and other adequate documents.
Proposed translations
(Italian)
4 | storno (dei crediti inesigibili) | CristianaC |
4 +2 | cancellazione | Simona Corsellini |
4 +1 | stralcio | James (Jim) Davis |
3 | cancellazione | Sonia Maria Parise |
Proposed translations
1 hr
Selected
storno (dei crediti inesigibili)
I crediti ritenuti inesigibili vengono contabilmente stornati dal bilancio, di solito utilizzando il fondo svalutazione crediti precedentemente accantonato
http://testi.altervista.org/RAGIONERIA_METODOLOGICA/Lucidi ...
http://www.misterfisco.it/principi/dettagli.asp?principio=57
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-24 23:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
anche stralcio
http://www.studiorighetti.it/file/capitoli/PERDITE SU CREDIT...
http://testi.altervista.org/RAGIONERIA_METODOLOGICA/Lucidi ...
http://www.misterfisco.it/principi/dettagli.asp?principio=57
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-24 23:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
anche stralcio
http://www.studiorighetti.it/file/capitoli/PERDITE SU CREDIT...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie cristiana!"
+2
11 mins
cancellazione
Ti copio questa definizione dal glossario di microfinanza: "Indica l’eliminazione dal bilancio dei crediti che sono considerati non recuperabili, per questo cancellati e considerati come perdita a carico dell’istituzione.
Il Write Off Ratio è un indicatore dato dal rapporto tra il valore dei crediti cancellati in un determinato periodo e il valore medio del portafoglio prestiti nello stesso periodo; indica la percentuale di crediti non recuperabili." Vedi anche un precedente Kudoz http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
Il Write Off Ratio è un indicatore dato dal rapporto tra il valore dei crediti cancellati in un determinato periodo e il valore medio del portafoglio prestiti nello stesso periodo; indica la percentuale di crediti non recuperabili." Vedi anche un precedente Kudoz http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
Peer comment(s):
agree |
doba (X)
: D;accordo ma suggerirei "cancellazione dei crediti inesigibili per renderlo più chiaro
11 mins
|
grazie. Ho scritto solo "cancellazione" perché il termine richiesto è write-off. Concordo che deve essere seguito dalle relative specificazioni
|
|
agree |
Irene Argenti
19 mins
|
grazie
|
13 mins
cancellazione
suggestion
+1
5 hrs
stralcio
Tranlsating from IT>EN I often see both alone and actually in combination with the English "write-off", tipo: "stracliati con write-off". Obviously "cancellazione" is used in tables in financial reports and "storno" in accounting manuals, so this is an alternative to the other translations give.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-25 00:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q=stralc...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-25 00:48:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q=stralc...
Peer comment(s):
agree |
Armando Tavano
: stralcio è sicuramente il termine giusto ma è troppo tecnico!
57 days
|
Something went wrong...