Glossary entry

Inglese term or phrase:

flick

Italiano translation:

colpi/scosse

Added to glossary by Maria Elisa Manfrino
Jun 7, 2008 21:06
16 yrs ago
Inglese term

flick

Da Inglese a Italiano Altro Cosmetica, Bellezza
Si tratta di un prodotto per i capelli

Casual flicks
...the hair, and simply flick the styler out. Continue flicking random sections all over the head until you achieve the desired result

Proposed translations

1 ora
Selected

colpi/scosse

'hair flick' è muovere/scuotere i capelli (o la testa in maniera di valorizzare la chioma ;)

è la mossa presente in tutte quelle pubblicità in cui i capelli si muovono insieme e poi si spargono a ventaglio, o quella in cui si manda indietro/di lato una frangetta in modo provocante/civettuolo

nel tuo caso tradurrei

Ciuffi disordinati/mossi o meglio ancora 'look casuale'

e a seguire più o meno
'semplicemente scuotetene via lo styler' (nn traduco styler perché non so esattamente di che prodotto si parli'

comunque il concetto del movimento espresso da 'fflick' equivale a quello della vecchia pubblicità di lacca "va via con tre colpi di spazzola" o una cosa del genere :))


http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007122303190...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-06-08 15:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque ripensandoci metterei così

*
(Acconciatura con ) ciocche/ciuffi disordinate/i
...e semplicemente fate scorrere il modellatore fino alle punte tirando e girando le ciocche verso l'esterno. Continuate a modellare e dare volume, ciocca per ciocca, a tutti i capelli in maniera casuale, fino a che non ottenete il risultato desiderato
*

http://www.google.it/search?q=acconciature ciocche disordina...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2008-06-10 14:01:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! ieri stavo a comprare un aspirapolvere e mi è caduto l'occhio sugli 'stylers'... ho sorriso hehehehehe un altro po' e mi mettevo a sbirciare le caratteristiche tecniche... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Mirra"
10 min

dare un buffetto / (far) schioccare

I think it's buffetti here.
Something went wrong...
2 ore

tirare ruotando/girando in fuori

non sono proprio certa come descriverlo (bisognerebbe chiedere alla parucchiera) - hai presente quando o con la spazzola o piastra tiri/spazzoli e quando arrivi verso la punta giri/rotei il polso un pochino per dare volume alle punte, ecco sarebbe quel movimento li. non sono sicura purtroppo se sia il termine proprio corretto. quindi questa sarebbe la traduzione per la parte "simply flick the styler out", ma il "casual flick" mmmhhh credo si tratti di un tipo di piega per dar volume.... ma non saprei come si chiama

http://www.hairstylescut.com/hairstyling/mini-flicks-ups.htm
http://ww2.ghdhair.com/uk/goddess-gospels/creation/

ecco su questo sito italiano danno proprio esempi su come usare la piastra della ghd
http://www.ciao.it/Piastre_professionali_ghd__Opinione_73017...
...è quello di prendere una ciocca, mettere la piastra in verticale restando aderenti alla radice, chiudere la piastra, ruotare di 180 gradi ed andare lentamente verso la punta tenendo quest'ultima tra le dita...
...partite attaccati alla testa e nella stessa posizione "accelerate" girando la piastra come fate con una normale spazzola, se volete volume alla radice e punte dritte non fate altro che stirare la parte finale del capell omettendo ovviamente la radice....


Peer comment(s):

neutral Mirra_ : infatti anche io ero tentata di dire qualcosa tipo 'dare volume', perché è anche questo il senso, ma è difficile renderlo per come è usato nel testo. Sarebbe più 'scuotere dando volume' ma rispetto alla semplicità dell'inglese... non saprei bene :)
9 min
eh si,purtroppo e' difficile con questi termini,il movimento e' quello,ma spiegarlo...mah...ci stiamo girando tutte intorno...ma qui bisognerebbe chiedere a qualche shampista :-)
Something went wrong...
-1
10 min

ondulare/ondulatura

flick is a curl

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-07 23:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mi é venuto in mente anche modellare a ciocche
Peer comment(s):

disagree Mirra_ : flick è un movimento.Inoltre in genere lo si associa a capelli lisci e 'corposi' http://images.google.it/images?hl=it&q="hair flick"&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi 2 R bell'esempio,i flickups sono arrotondature delle punte,non ondulature né tantomeno ricci
1 ora
don't tell me you never heard of flick ups; what a surprise
Something went wrong...
14 ore

spettinare

le ciocche in maniera casuale.
Qui si parla anche di sections perciò credo che l'espressione abbracci sia la spettinatura casuale che la frase che segue dove si parla di sezioni.
Something went wrong...
1 giorno 11 ore

casual flicks=ciuffi ribelli

secondo me sono necessarie tre traduzioni diverse
Casual flicks= ciuffi ribelli
flick the styler out = con l'aiuto della piastra girare alcuni ciuffi verso l'esterno per ottenere un look/effetto spettinato
Continue flicking random sections = continuare nel medesimo modo sul resto della capigliatura

in effetti per questi testi è molto utile chiedere alla propria parrucchiera, a me aveva chiarito molti dubbi
Something went wrong...
1 giorno 13 ore

picchiettare

Have a nice day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search