Glossary entry

English term or phrase:

booker

Italian translation:

esperto fruitore

Added to glossary by Cinzia Pasqualino
Oct 5, 2010 15:17
13 yrs ago
3 viewers *
English term

booker

English to Italian Other Computers (general)
L'argomento riguarda l'interfaccia di un sito di prenotazioni viaggi. Si parla delle varie differenze tra
un'interfaccia lineare ed una a multi-pagina.

While this may suit the fast "bookers" who know what they want, it does not suit those who still want to look around.

Buon lavoro!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cinzia Pasqualino (asker) Oct 5, 2010:
Nel testo Nel testo si parla del semplice utente che cerca maggiori informazioni per prenotare un viaggio e i "booker" che sono coloro che vanno a colpo sicuro o che almeno non stanno ore a navigare davanti al PC. Ora il termine "booker" avevo trovato "esperto di mercato", ma non penso che si addica al testo.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

esperto fruitore

Ho trovato anche questa definizione:
Lookers are online visitors to travel sites, but when it comes to the
actual booking they prefer to do it in a traditional way. Bookers, on the other hand, are those who not only browse/look for travel information on the Internet, they also make bookings online.

Esperto fruitore potrebbe essere una valida alternativa per indicare chi è abituato a prenotare online e distinguerlo quindi dall'utente standard.
Io proverei anche a tradurlo con "gli esperti fruitori che scelgono rapidamente e sanno quello che vogliono". Visto che davanti a "booker" c'è quel "fast". Spero possa esserti utile.
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : anche per me è così, ma invertirei i due termini, oppure "utente esperto"
1 hr
Grazie mille Valeria!
agree Sara Negro
1 day 19 hrs
Grazie mille Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e buon lavoro"
+2
17 mins

utente o viaggiatore

In questo caso tradurrei semplicemente con utente o viaggiatore. Il contesto chiarisce già che si tratta di utenti che prenotano.
Peer comment(s):

agree Rossinka
43 mins
agree thorpe (X)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+2
3 mins

utente (prenotante) / che prenota

to clarify things

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-10-05 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

transfer4me - Termini e condizioni de transfer4me

La persona prenotante è tenuta a poter esibire la conferma della prenotazione in qualsivoglia momento nel corso del viaggio. ...
www.transfer4me.com/index.php?option=com...task

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-10-05 15:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

As noted, you could just use utente.
I'd say:

Gli utenti veloci, che hanno le idee chiare sulle loro prenotazioni.....

or similar
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
20 mins
Thanks Francesco, take care!
agree Maria João Ivo
39 mins
Thanks Maria!
Something went wrong...
+1
1 hr

acquirente / cliente

Visto il contesto (chi effettua una prenotazione passa da essere un semplice utente a essere un cliente/acquirente), io userei la parola acquirente o al limite cliente, termini che ricorrono in tutti i siti di prenotazioni on-line, in mancanza di un equivalente italiano di booker.

Example sentence:

L'acquirente conferma il pagamento a favore di Emirates con il proprio TAN. Una volta che il pagamento è stato effettuato, l'acquirente viene reindirizzato al sito web di emirates.com dove visualizzerà la conferma di avvenuto pagamento.

Peer comment(s):

agree sasiseso (X) : Un booker non è un utente, ma una persona che prenota/compra. Giusto.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search