Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
in the bottom two
Italiano translation:
tra gli ultimi due
Added to glossary by
giuseppe coroniti
Jan 18, 2016 10:17
8 yrs ago
Inglese term
in the bottom two
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Spettacolo con eliminazione di concorrenti
I will never be **in the bottom two** again. Just makes me want to step my game up even more.
Quanto dice uno dei concorrenti, eliminato suppongo, ma vai a sapere, ho tutte frasi di sottotitoli spezzati, ovvio :((
Qui compaiono diverse occorrenze della stessa frase anche se il mio testo è di un altro spettacolo, ma simile:
si intende "l'ultimo e il penultimo piazzamento" tra i concorrenti o altro?
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-3280768/In-Ster...
Quanto dice uno dei concorrenti, eliminato suppongo, ma vai a sapere, ho tutte frasi di sottotitoli spezzati, ovvio :((
Qui compaiono diverse occorrenze della stessa frase anche se il mio testo è di un altro spettacolo, ma simile:
si intende "l'ultimo e il penultimo piazzamento" tra i concorrenti o altro?
http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-3280768/In-Ster...
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | tra gli ultimi due | giuseppe coroniti |
3 +2 | agli ultimi posti | Mirko Mainardi |
2 | in fondo alla classifica | Françoise Vogel |
Change log
Jan 21, 2016 21:06: giuseppe coroniti Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 min
Selected
tra gli ultimi due
propongo "tra gli ultimi due"
Note from asker:
Grazie :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
+2
7 min
agli ultimi posti
Sì, secondo me il senso è quello, visto anche che subito dopo dice di volersi impegnare per migliorare (e migliorare la situazione).
Per quanto riguarda la resa, dato che si tratta di linguaggio parlato, userei qualcosa di semplice e diretto, come "agli ultimi posti". Avrei detto "tra gli ultimi due", ma mi sembra già troppo "specifico". Es. "Non voglio più finire tra gli ultimi due" contro "Non voglio più finire agli ultimi posti".
Per quanto riguarda la resa, dato che si tratta di linguaggio parlato, userei qualcosa di semplice e diretto, come "agli ultimi posti". Avrei detto "tra gli ultimi due", ma mi sembra già troppo "specifico". Es. "Non voglio più finire tra gli ultimi due" contro "Non voglio più finire agli ultimi posti".
Note from asker:
Grazie Mirko. Perfetto. :) |
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: No grinze!!:)
2 min
|
Perché uso "l'appretto". Grazie :-)
|
|
agree |
Sabrina Bruna
17 min
|
Grazie Sabrina :)
|
2 ore
in fondo alla classifica
perché non puntare su "bottom" in questo modo tutto sommato idiomatico?
Note from asker:
Anche, certo. Grazie :) |
Discussion