Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
styles and domains
Arabic translation:
أنماط ومجالات
Added to glossary by
Sabry Hameed
Mar 22, 2004 10:10
20 yrs ago
English term
styles and domains
Homework / test
English to Arabic
Social Sciences
Psychology
personality styles and life domains satisfaction.
Proposed translations
(Arabic)
5 +7 | أنماط ومجالات | Sabry Hameed |
4 +2 | Context, pls - - an apparent "buzzword adjective string" | Stephen Franke |
5 | انواع الشخصيات وانماط حياتهم | ALI HASAN |
4 | أساليب وميادين | Shog Imas |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
أنماط ومجالات
أنماط الشخصية ومجالات الحياة
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS AGAIN SABRY!!
THANKS 2 JENAN,WATHIB,ALADDIN,SALEH,AND SANDOUK !!"
+2
4 hrs
Context, pls - - an apparent "buzzword adjective string"
Greetings to all.
The following is an observation, rather than an objection.
Some context or clarifictaion would be very helpful, because the source text, as shown, is an "adjective string" rendered in "American social science-speak" English (many American academics seem addicted to that style of expression).
The complete expression is open to ambiguous definition and variation in its translation as an accurate rendition in the Arabic.
The end-word in that string [ "satisfaction" ] is effectively floating around, and that noun could refer or apply to both of the preceding elements of the string or to only the second element, as follows:
Original: personality styles and life domains satisfaction
Maybe 1. satisfaction of personality styles and (of) life domains
Maybe 2. personality styles and satisfaction of life domains
Some context would provide considerable help to resolve and correct this example of fuzzy writing, which can often result in fuzzy, if not confounding, translation.
Khair al-kalam qull wa dull.
HTH.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
The following is an observation, rather than an objection.
Some context or clarifictaion would be very helpful, because the source text, as shown, is an "adjective string" rendered in "American social science-speak" English (many American academics seem addicted to that style of expression).
The complete expression is open to ambiguous definition and variation in its translation as an accurate rendition in the Arabic.
The end-word in that string [ "satisfaction" ] is effectively floating around, and that noun could refer or apply to both of the preceding elements of the string or to only the second element, as follows:
Original: personality styles and life domains satisfaction
Maybe 1. satisfaction of personality styles and (of) life domains
Maybe 2. personality styles and satisfaction of life domains
Some context would provide considerable help to resolve and correct this example of fuzzy writing, which can often result in fuzzy, if not confounding, translation.
Khair al-kalam qull wa dull.
HTH.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
11 hrs
أساليب وميادين
أساليب الشّخصيّة ورضى ميادين الحياة
12 hrs
انواع الشخصيات وانماط حياتهم
The terms are marketing terminology. Philip Kotler in his marketing
principles book describe Life Style as a variable affecting a person's buying hehaviour i.e his or her chosen life style (domain).
On the other hand he describes personality and self-concept as a charecterisitic influencing a person's buying behaviour.
principles book describe Life Style as a variable affecting a person's buying hehaviour i.e his or her chosen life style (domain).
On the other hand he describes personality and self-concept as a charecterisitic influencing a person's buying behaviour.
Something went wrong...