Glossary entry

Spanish term or phrase:

Bitácora presidencial de un vicepresidente

English translation:

Presidential Diary of a Vice President / Presidential Log of a Vice President

Added to glossary by schmetterlich
Jan 9 04:16
4 mos ago
40 viewers *
Spanish term

Bitácora presidencial de un vicepresidente

Spanish to English Other Government / Politics
Bitácora presidencial de un vicepresidente es más que una autobiografía; es un viaje a través del tiempo, una ventana a una época crucial de la política de nuestra nación. En sus páginas narro mi experiencia como ex vicepresidente de la República cuando, en ausencia del presidente durante sus viajes al exterior –entre 2001 y 2004–, estuve al frente del país.

Attempt

Log of a Vice President.
Logbook of a ...

Discussion

I was just wondering about the difference between "diary", "journal", and "memoir". The terms are often used interchangeably but I've read there are subtle distinctions. Anyhow, I would suggest you review them. There may be one that suits you better!
philgoddard Jan 9:
You wouldn't choose Diary of an Acting President as an English title, because it would send people to sleep. But I think it would do nicely as a paraphrase of the Spanish, which is presumably what you want. You're not choosing a title for an English version of the book.
AllegroTrans Jan 9:
I agree with Phil
schmetterlich (asker) Jan 9:
"Diary" works better. Thank you.
philgoddard Jan 9:
I would put the Spanish title first, followed in brackets by whatever translation you choose.

Don't be afraid to stray a long way from the Spanish - book titles often do, and you can't repeat president/presidential the way the original does.

Diary Of An Acting President, maybe?

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

Presidential Diary of a Vice President / Presidential Log of a Vice President

The punch of the title is the play and contrast between presidential and vice president, so I think that should be incorporated into the translation. Personally, I think going with something closer to the original works well for that. Using "vice-president" is also an option, of course.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : There is no "punch" in this, in English, it just sounds corny
8 hrs
Sorry if I implied it was a marvelous pun in Spanish, hahah. It doesn't sound amazing either but the key, in my opinion, is that interplay.
agree philgoddard : It doesn't need punch, Allegro. We just want a fairly literal translation. I wouldn't say 'log', though.
13 hrs
agree Andrew Bramhall : Agree with Phil, and can't for the life of me see where AMM gets " in waiting" from
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 day 12 hrs

Presidential Blog of a Vice-President in Waiting

No need to retain the original Spanish in the title as many English readers won't understand the ST / source text anyway.
Example sentence:

The blog of the President and Vice-President of Conference.

Be sure to see the online exhibition for more information, including video interviews with former vice presidents. View of Presidents In Waiting exhibition.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Too cumbersome, and why "in waiting"? - overtranslation
1 hr
Something went wrong...
6 days

Presidential journal of a vice president/Vice President

Hello. I hope this helps.
I think "journal" goes along the lines of "bitácora" in this context.
Keep in mind that you cannot capitalize "vice president" when you use it as a common noun, but you can when you use it as a proper noun, or right before the name of the person who is a vice president when you want to be specific about their title.
Have a good day!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search