Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
jemanden auf die Kappen steigen
English translation:
persistently remind someone
Added to glossary by
Timoshka
Jan 6 05:22
4 mos ago
50 viewers *
German term
jemanden auf die Kappen steigen
German to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
From a 1939 letter written by an Austrian (Jewish) refugee in London:
"Mädchen, es rückt der 29. Juli heran und an diesem Tag soll laut Herrn Kuhners Angaben (von der Familie Hausner) der Lift in Australien ankommen. Bitte, Herzerl, sage dem Dr. Mitter, das Geld muss bis zu diesem Tage beim Hausner sein, sonst gibt es ein Palawatsch! Auf jeden Fall darf Hausner natürlich keine Pfund nachnehmen, sondern muss halt warten, bis die Sache durch Dich oder Dr. Mitter geregelt wird. Ich wäre schon glücklich, wenn Du durch meine Belästigungen verschont bleiben könntest, nur muss Du Dr. Mitter auf die Kappen steigen. Auch vergiss natürlich ja nicht, alle Deine diversen Spesen etc. etc. vor allem Dir zu nehmen, wenn es nur schon so weit wäre."
I'm not familiar with this idiom and can't seem to find a translation of it anywhere.
"Mädchen, es rückt der 29. Juli heran und an diesem Tag soll laut Herrn Kuhners Angaben (von der Familie Hausner) der Lift in Australien ankommen. Bitte, Herzerl, sage dem Dr. Mitter, das Geld muss bis zu diesem Tage beim Hausner sein, sonst gibt es ein Palawatsch! Auf jeden Fall darf Hausner natürlich keine Pfund nachnehmen, sondern muss halt warten, bis die Sache durch Dich oder Dr. Mitter geregelt wird. Ich wäre schon glücklich, wenn Du durch meine Belästigungen verschont bleiben könntest, nur muss Du Dr. Mitter auf die Kappen steigen. Auch vergiss natürlich ja nicht, alle Deine diversen Spesen etc. etc. vor allem Dir zu nehmen, wenn es nur schon so weit wäre."
I'm not familiar with this idiom and can't seem to find a translation of it anywhere.
Proposed translations
(English)
3 +2 | persistently remind someone | Johanna Timm, PhD |
4 +1 | put the screws on someone | Justin Verceles |
4 | Step on his toes/ constantly look over his shoulder. | Andrew Bramhall |
References
to mount the barricades | José Patrício |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
persistently remind someone
It means to continously bring it up; to remind someone again and again; to push for something
Slovenian detour:
• auf die Kappe steigen > slowenisch: dostať sa na telo
https://slovnik.aktuality.sk/preklad/nemecko-slovensky/?q=au...
• dostať sa na telo =• – auf den Leib rücken,• – auf die Pelle rücken,•
https://slovnik.aktuality.sk/preklad/slovensko-nemecky/?q=do...
persistently reminding
Slovenian detour:
• auf die Kappe steigen > slowenisch: dostať sa na telo
https://slovnik.aktuality.sk/preklad/nemecko-slovensky/?q=au...
• dostať sa na telo =• – auf den Leib rücken,• – auf die Pelle rücken,•
https://slovnik.aktuality.sk/preklad/slovensko-nemecky/?q=do...
persistently reminding
Note from asker:
This fits the context perfectly! I actually ended up translating that phrase a bit more colloquially as: "You just have to keep after Dr. Mitter." Explanation found online: keep after (phrasal verb) informal : to tell (someone) again and again to do something |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs
Step on his toes/ constantly look over his shoulder.
In other words, if Doctor Mitter is the one who is to effect payment, then it will be necessary to step on his toes/ look constantly over his shoulder to make sure that the payment is effected, as he appears to be somewhat unreliable, according to the writer.
+1
1 hr
put the screws on someone
I found the following excerpt from a book called "In diesem Land ... eine Österreich-Anthologie" (unfortunately, more context isn't available to view on Google Books):
"... auf die Kappe steigen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-06 07:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure if it's a glitch on my end but it seems half my answer was deleted here somehow. Anyway my expression basically means to dun someone for payment and the references tell the story well enough of how I got there. Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-06 12:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
The quote, since it doesn't seem to show on the Google Books page I linked: “... auf die Kappe steigen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-01-06 12:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Half the quote was deleted again, so I’ll replaced the two less-than symbols in the original OCR text with a quote symbol: “... auf die Kappe steigen « nicht auf die Amtskappe , dahin reicht auch der Stiefel eines Vorgesetzten nicht , sondern auf die Schuhkappen , weshalb man auch sagt » auf die Zehen steigen « . Also , er würde ihn energisch zur Arbeit ...”
"... auf die Kappe steigen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-01-06 07:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not sure if it's a glitch on my end but it seems half my answer was deleted here somehow. Anyway my expression basically means to dun someone for payment and the references tell the story well enough of how I got there. Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-06 12:22:10 GMT)
--------------------------------------------------
The quote, since it doesn't seem to show on the Google Books page I linked: “... auf die Kappe steigen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-01-06 12:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
Half the quote was deleted again, so I’ll replaced the two less-than symbols in the original OCR text with a quote symbol: “... auf die Kappe steigen « nicht auf die Amtskappe , dahin reicht auch der Stiefel eines Vorgesetzten nicht , sondern auf die Schuhkappen , weshalb man auch sagt » auf die Zehen steigen « . Also , er würde ihn energisch zur Arbeit ...”
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: > except for use in BrE where, amongst other connotations, means putting gaolers aka prison guards *onto* s.o. // I've agreed to this alternative. So ignore Oliver 'OTT' Toogood aka Sylvie 'Foxy' Renaud alias AB's woolly and misguided interpretation
7 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: AMM has typically missed the point of the phrase, which is simply to rein someone in, to ensure they do your will and the right thing, rather than leaving them to their own devices;
15 hrs
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
to mount the barricades
bis die Sache durch Dich oder Dr. Mitter geregelt wird (...) nur muss Du Dr. Mitter auf die Kappen steigen
I think the meaning is 'sich mutig für etwas einsetzen' , the sens is to convince Dr. Mitter of sth
to mount the barricadee, see unten to try to prevent sth that I think can be adapted here
In this dictionary (https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/jemand... we have Barricade as synonymous of Kappe (Barrikade - https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-) and Auf die Barrikaden gehen (oder steigen) – rebellisch werden, Widerstand leisten, ***sich mutig für etwas einsetzen.*** – (https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen)
to mount the barricades auf die Barrikaden steigen [fig.] - https://m.dict.cc/deutsch-englisch/auf die Barrikaden gehen....
man the barricades - to try to prevent something from happening, especially by expressing your opposition or opinions:
man- to take one's place at, as for service:
to man the ramparts;
to man the phones. - https://www.dictionary.com/browse/man
Barrikade - https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/jemand...
Barrikade - coloquial auf die Barrikade gehen/steigen
Auf die Barrikaden gehen (oder steigen) – rebellisch werden, Widerstand leisten, sich mutig für etwas einsetzen. - https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-06 10:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
I think that here ‚muss Du Dr. Mitter auf die Kappen steigen‘ would be well, simply ‚ du must ***convince*** Dr. Mitter‘
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-06 10:45:55 GMT)
--------------------------------------------------
put the screws on/to (someone or something) means too muchh here, I think that the expressio must have diplomacy implied.
(someone or something)
idiom
informal
: to use force or the threat of force to make (someone or something) do what one wants
The government is finally putting the screws to an industry that's been evading environmental laws for years.
I think the meaning is 'sich mutig für etwas einsetzen' , the sens is to convince Dr. Mitter of sth
to mount the barricadee, see unten to try to prevent sth that I think can be adapted here
In this dictionary (https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/jemand... we have Barricade as synonymous of Kappe (Barrikade - https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-) and Auf die Barrikaden gehen (oder steigen) – rebellisch werden, Widerstand leisten, ***sich mutig für etwas einsetzen.*** – (https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen)
to mount the barricades auf die Barrikaden steigen [fig.] - https://m.dict.cc/deutsch-englisch/auf die Barrikaden gehen....
man the barricades - to try to prevent something from happening, especially by expressing your opposition or opinions:
man- to take one's place at, as for service:
to man the ramparts;
to man the phones. - https://www.dictionary.com/browse/man
Barrikade - https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/jemand...
Barrikade - coloquial auf die Barrikade gehen/steigen
Auf die Barrikaden gehen (oder steigen) – rebellisch werden, Widerstand leisten, sich mutig für etwas einsetzen. - https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-06 10:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
I think that here ‚muss Du Dr. Mitter auf die Kappen steigen‘ would be well, simply ‚ du must ***convince*** Dr. Mitter‘
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-06 10:45:55 GMT)
--------------------------------------------------
put the screws on/to (someone or something) means too muchh here, I think that the expressio must have diplomacy implied.
(someone or something)
idiom
informal
: to use force or the threat of force to make (someone or something) do what one wants
The government is finally putting the screws to an industry that's been evading environmental laws for years.
Something went wrong...