Jun 18, 2023 12:15
12 mos ago
22 viewers *
English term

one-stop-shop dashboard

English to Italian Tech/Engineering Computers: Systems, Networks ticketing system
We've simplified this with a *one-stop-shop dashboard* to streamline your interactions with different teams and processes.

("This" refers to 12 different mechanisms to ask for support.)

Si tratta di una dashboard che permette ai partner di un'azienda di segnalare possibili avarie e problematiche e di inoltrare richieste di assistenza di vario genere.
Non ho mai sentito questa espressione e le mie ricerche mi suggeriscono "a unico interlocutore" come proposta traduttiva. Dato che non mi convince, mi rivolgo a voi.
Grazie mille!

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

dashboard completa (di tutte le funzioni)/centralizzata/onnicomprensiva

https://www.google.it/search?q="dashboard completa"&sxsrf=AP...

https://www.google.it/search?q="dashboard centralizzata"&sxs...

https://www.google.it/search?q="dashboard onnicomprensiva"&s...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2023-06-18 17:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Nadia. Buona Domenica.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2023-06-23 12:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Nadia, e buon fine settimana!

Purtroppo ormai l'inglese la fa da padrone ovunque, e a maggior ragione nel settore informatico e del software, dove ormai è molto difficile trovare un termine tecnico totalmente in italiano. Il vocabolo "dashboard" non è mai piaciuto neppure a me, come dicevo prima, ma quando un prestito lessicale si afferma e diventa prevalente, non c'è più nulla da fare. Per non parlare del fatto che, come pure accennavo, il termine è entrato da tempo a far parte della terminologia ufficiale di Microsoft, come ho persino verificato prima di postare la risposta.
Note from asker:
Grazie, Gaetano.
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
2 hrs
Grazie mille Zea
agree Valeria Faber
19 hrs
Grazie mille e Ciao Valeria
neutral FPC : Il concetto mi va, ma detesto cordialmente il lasciare in inglese, un "dashboard" è un'interfaccia di controllo e gestione di certe funzioni. A rischio di allungare la frase preferisco l'italiano
1 day 21 hrs
Sulla difesa dell'italiano con me sfondi una porta aperta perché ne parlo di continuo. Però sappiamo bene che quando un termine è consolidato non c'è nulla da fare, figuriamoci poi nel settore IT, dove questo è anche un termine standard di Microsoft.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sì, avrei preferito "pannello di controllo" o "interfaccia di controllo". Ahimè, bisogna rispettare il nome dei pulsanti presenti nell'applicazione, altrimenti gli utenti si perdono. Tra l'altro, trattandosi di sottotitoli, c'è un problema rilevante di limite di caratteri da rispettare, altrimenti poi fai i conti con Satana, pertanto, "pannello/interfaccia di controllo" mi ruba troppi caratteri e "dashboard", invece, mi fa proprio l'occhiolino da lontano. In un altro sottotitolo, ho comunque spiegato che è un pannello di controllo. Così, per sentirmi meno in colpa! Grazie ancora, Gaetano."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search