This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 1, 2023 10:59
1 yr ago
32 viewers *
Spanish term

Aplicación

Spanish to English Social Sciences Cooking / Culinary
I'm having trouble finding a word for "aplicación" in this context. I'm translating a document about gastronomy and they're talking about using different techniques like creating gels with gelling agents, using thickeners, etc.

They're asking students to "Crear un video de la aplicación realizada con gelificantes," for example, and they say "Revisar las aplicaciones realizadas con los gelificantes." I don't want to say recipe because elsewhere they use "receta" and this seems to be different as it's not a full-fledged recipe.

Thanks in advance.

Discussion

Poughkeepsie (asker) Mar 5, 2023:
Thanks for these suggestions. I'm not sure technique really works here. For example, in "Video de aplicación realizada con gelificantes" I don't believe technique fits. I understand that they want a video of the thing the person created using gelling agents.
ormiston Mar 2, 2023:
Post it! Sounds best so far
neilmac Mar 2, 2023:
@James If you post "techniques" Ill give it an agree, as I think it fits well. "Technique" is closer in meaning to "aplicación" as it's used in the source text, rather than the dish (creation) made by applying the technique.
James A. Walsh Mar 1, 2023:
@Poughkeepsie How about "techniques"? Was gonna suggest it, but reread your post and realised you said it already: "they're talking about using different techniques like creating gels with gelling agents..."
Sound like a good option to me.

Proposed translations

+1
22 mins

Application/use/handling

Declined
I'm not sure to understand your question but the way I see it there shoud not be problem in using the word "application" or similar. Cheers.
Peer comment(s):

agree Nicholas Boline : "application" is best here. The term application is used all the time in culinary education to refer to the use of a particular ingredient. e.g. "There are many applications for sugar in baking."
2 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Instructions

Declined
I usually read different recipes because I love cooking, and more often than not I came across with the word "instructions" as a synonym for "recipe". It gives the idea o following several steps. I feel that in your example it might function correctly.
Something went wrong...
20 mins

creation

Declined
In this case, a "culinary creation".
Creation: something new that is made or produced : something that has been created (in this case, food dishes).

"Chef Paul Cooper showcasing #Kanziapples in his culinary creations"


https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/culinary cr...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-03-01 18:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of Nicholas' scathing disagree, here are some of my reasons for not using "application", although it could work at a pinch.
1.- Asker seems reluctant to use the literal translation.
2.- Asker mentioned "creating gels".
3.- Several published texts mention the term "culinary creations"... And it sounds pretentious enough to go hand-in-hand with fancy-dancy recipes using foam and gels and CO2... etc.
I rest my case.
PS: I'm not really sure what NB means by a stylised marketing term, or why it wouldn't be suitable for an informative video.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-03-02 09:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

NB: James's suggestion of "technique/s" is closer in the meaning of 'aplicación' as used in the source text. Although I stand by my original suggestion, even though it is a bit of a get-out.
Peer comment(s):

disagree Nicholas Boline : Culinary Creation is more of a stylized marketing term, not a term that an informational video would use.
3 hrs
Sorry mate, but I strongly disagree. Mine is the best option so far.
agree James A. Walsh : I initially balked at "create a video of a creation..", but you could always say "make a video" (or "take" or "record" or "shoot" or even "do"). Depending on register, you could even get away with "something"
10 hrs
The voice of reason! Cheers :-)
Something went wrong...
1 day 3 hrs

(culinary) application / (culinary) use

Declined
Hello, I'm not sure why there is no option to respond in depth to Neilmac, but I want to clarify a few things, because the answers that are getting voted up are patently incorrect. "Application" or perhaps "culinary use" are by far the most correct terms. First of all, I don't think my disagreement was "scathing" or personal in any way; however, since he's chosen to attempt to correct me, I feel the need to point out that none of Neilmac's counterarguments are correct or even necessarily relevant to the question. First, I note that the linguee page he links doesn't contain a single example of culinary creation being translated as "aplicación"... Then he says:
1)"Asker seems reluctant to use the literal translation." - How do you know? The asker doesn't say that. And even if they did, it doesn't matter because in this case the literal translation is the most accurate given the meaning of the source text and the usage of the term in English-language texts about gastronomy and cooking.
2) "Asker mentioned "creating gels" - So what? "Creating gels" is a culinary application of gelling agents. Not a "culinary creation" of gelling agents, which is nonsensical. You could perhaps use gelling agents to make a culinary creation, but that gets much farther from the meaning of the source text when there is a much more obvious and intelligible alternative in English, namely "application."
3) "Several published texts mention the term "culinary creations"... And it sounds pretentious enough to go hand-in-hand with fancy-dancy recipes using foam and gels and CO2... etc." - Yes, I'm not saying that the term "culinary creation" doesn't exist in English. Obviously it does. I am merely saying that it is incorrect to translate "aplicación" as "culinary creation" in the sentence the asker actually posted. Since you seem to be unfamiliar with cooking terminology in English, I'll tell you that "application" is also a bit pretentious sounding and is frequently used in instructional media and books that are intended to teach chefs. My grandma wouldn't use this term, because it's generally associated with having formal training in cooking, but she would understand it to mean "culinary use" because that's what the word "application" means in general, and it's use isn't restricted to gastronomy. Saws have applications in carpentry and needles have applications in sewing, too. Just go into google and type "Culinary applications of... " and see a list of dozens of sentences that fit my description and wouldn't make any sense at all with "culinary creations."
"PS: I'm not really sure what NB means by a stylised marketing term, or why it wouldn't be suitable for an informative video." - I am referring to the register of the term, which is something that translators need to consider when choosing between different phrases that could all be correct. As your own examples show, the term "culinary creation" is mostly used in advertising language and promotional stuff... such as the Yelp or Pinterest page that you cite.

We would probably need to see the source text, or at least the rest of the sentence to say with 100% certainty, but the translation "Create a video about the culinary applications of gelling agents" is immediately and obviously closer to the meaning of the original sentence than anything with "culinary creation" in it, which I assume would be something like "Create a video about the culinary creations that can be made with gelling agents." By the way, although the dictionary isn't everything, I can't help but note that the words "application" and "use" both appear in the WR Spanish-to-English for "aplicación", while "creation" obviously doesn't because there's really no sense in which these words are connected across these languages.

I'm mystified by the proliferation and popularity of several obviously wrong answers (such as Nielmac's) to your question, and I can't help but note that many of them are proposed and boosted by non-native speakers, although it appears that fluency and being a native speaker aren't necessarily the same thing... Folks really shouldn't be commenting on these threads as if they're definitively correct unless they have actually done some research and are familiar with the applicable field. If you have any other questions about this usage, please feel free to reach out to me!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search