Aug 19, 2022 18:42
1 yr ago
16 viewers *
English term

via site

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contract Terms
Texto en un contrato de servicios de handling/servicios de asistencia en tierra (industria aeronáutica):

"The Carrier will provide the Supervision Agent, with enough time in advance, **via site or e-mail** with all the pre-flight information required in order to guarantee an adequate operation"

Muchas gracias por las sugerencias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Pablo Cruz, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

13 mins
Selected

en el lugar / en sitio / en persona

... por adelantado y con tiempo suficiente, bien sea [...] o a través de [correo eléctrónico]/[email], con toda la información previa al vuelo [necesaria]/[requerida]/[obligatoria]/[que haga falta]...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2022-08-19 19:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Site también pudiera referirse a una página web; el contexto previo te dirá cual de las opciones (sitio web o en el lugar) es la correcta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

a su sitio web, or por e-mail

Por un mensaje enviado a una página en su sito web.
Something went wrong...
+2
4 hrs

mediante el sitio web, correo electrónico

La palabra inglesa «via» corresponde en este caso a mediante porque dicha palabra contiene la carga semántica al que hace referencia. Por otro lado, la traducción de la palabra «site» es sitio web, el empleo de este término es abrumador (se lo puede comprobar en el Ngram Viewer de google) y adecuado por ser claro. Finalmente, la traducción de e-mail es correo electrónico, ello porque no se está empleando un préstamo innecesario (si se dejara e-mail), sino se emplea un término claro y en lengua española.
Example sentence:

Es más fácil encontrar dicha información mediante el sitio web que ir a la biblioteca.

Los proveedores enviaron toda la información mediante correo electrónico.

Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
9 hrs
neutral Juan Gil : Bienvenido a ProZ, Juan Carlos; cuando ya han dicho lo que vamos a decir, le damos agree y podemos ampliar aquí o en Discusión.
12 hrs
Muchas gracias, saludos.
agree Pablo Cruz
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search