Glossary entry

Spanish term or phrase:

"hacer quilombo" (expresión informal en Argentina)

English translation:

screw things up, stir up trouble

Added to glossary by patinba
Mar 7, 2022 13:39
2 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

"hacer quilombo" (expresión informal en Argentina)

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy University studies
Estoy haciendo la traducción de entrevistas a adolescentes, y usan un vocabulario super informal. Utilizan mucho esta expresión que consulto. Estoy usando "mess up" pero siento que no es el mismo registro. Algún nativo que entienda el significado de la expresión como se usa en Argentina, sabría decirme alguna expresión equivalente? Desde ya muchas gracias.
Change log

Mar 14, 2022 12:05: patinba Created KOG entry

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Mar 7, 2022:
1.4 El formato del glosario debe mantenerse No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

screw things up

one possibility, but it would be nice to have some more context.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-03-07 19:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

"stir things up" if they are going out on the town as a group or gang.
See:

stir up - English-Spanish Dictionary - WordReference.comhttps://www.wordreference.com › translation › tranwor...
stir up - Translation to Spanish, pronunciation, and forum discussions. ... The motorcycle gang roared into town, determined to stir up trouble.

Gang Leader for a Day - Google Books Resulthttps://books.google.com.ar › books
Sudhir Venkatesh · 2009 · ‎Social Science
Moreover, the gang leaders had a lot of incentive to pay Lenny to keep their gangs from ... Younger gang members, however, often wanted to stir things up, ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-03-07 20:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

En el caso de "nos gusta salir a hacer quilombo" por ejemplo, es sinónimo de "hacer lio" y tal vez mi segunda propuesta sea mejor : "stir up trouble"
Note from asker:
Thanks a lot. The thing is that they use this expression for everything: "Están todo el día haciendo quilombo".... "Van y hacen quilombo".... "les gusta hacer quilombo".... ese es el contexto
Thank you both. Liliana, thanks a lot, I would use the same expression, but I don't know ... maybe the expressions with screw... I find it difficult to decide on the best equivalent
Peer comment(s):

agree Liliana Garfunkel : Yo diría otra cosa, menos light, pero creo que aquí no está permitido. F** things up
1 hr
Gracias, Liliana!
agree Mary Gardner Hume : Screw around, be rowdy, make a mess
1 hr
That's it, too. Thanks Mary.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! "
29 mins

escándalo, bullicio, altercados o conflictos

Se emplea para nombrar algo que provoca escándalo, bullicio, altercados o conflictos, o a aquello que está descontrolado. Por ejemplo: “Con las protestas estudiantiles, la calle es un quilombo” otro ejemplo: ¿Podés dejar de hacer quilombo?
Example sentence:

¿Podés dejar de hacer quilombo?

Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a Spanish-English question.
7 mins
neutral Juan Jacob : Más o menos. Y en inglés, gracias.
47 mins
Something went wrong...
1 hr

"to cause a ruckus" (hacer quilombo) / "a ruckus", "a hullabaloo", "a kerfuffle" (un quilombo)

There can be many words and expressions to convey "quilombo" or "hacer quilombo", but in most instances the idea is that of a mess, disturbance and noise, fuss, uproar, etc. The translations I offered are just some of the options that could be used. Context needs to be taken into account in each case to choose the more appropriate translation. Hope it helps! :)
Note from asker:
Thanks a lot!
Peer comment(s):

neutral Wilsonn Perez Reyes : Sin comillas ni otros símbolos ni al preguntar ni al responder https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
6 hrs
Mil disculpas.
Something went wrong...
1 hr

Cause a rumpus/ an uproar; create a stink

A couple more idiomatic ptions.
Note from asker:
Thanks a lot!
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

What it means

Resulta imposible establecer un solo significado del término quilombo en Argentina, Incluso es posible que cada vez que se lo usa se quiera decir una cosa diferente. Se trata de uno de los términos más utilizados en las calles de Buenos Aires y también en el interior del país, aunque muchos argentinos ni siquiera sepan su origen y sus diferentes usos.
http://elpais.com/cultura/2017/05/11/actualidad/1494529191_4...

It's not clear from your profile whether you're a native speaker of Spanish, but if you are, I think you just have to decide what it means in each case and translate it accordingly.
Note from asker:
Thank you. I'm a native speaker of Spanish; in my text the expression always implies screwing things up, making a mess, but these expressions seemed, as Liliana Garfunkel says, a bit light for the context...
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Ramírez de Haro
8 mins
agree Mary Gardner Hume : I totally agree with this. It can be positive or negative. When I moved to Argentina 38 years ago, it was not a owrd that was used frequently and referred to a prostibulo.What a mess, make a mess, cause a ruckus, be rowdy all work.
1 hr
agree Gilda Martinez
4 hrs
agree Jane Martin
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search