Glossary entry

English term or phrase:

Floor (Gaming)

Portuguese translation:

Piso

Added to glossary by nandorj78
Nov 22, 2021 18:27
2 yrs ago
40 viewers *
English term

Floor (Gaming)

English to Portuguese Other Games / Video Games / Gaming / Casino
A palavra 'Floor' em jogos de RPG pode-se traduzir como 'Nível'? ou 'Fase'? E qual seria, no contexto de games, a diferença entre um 'Floor' e um 'Level'?

Discussion

Mario Freitas Nov 22, 2021:
Contexto Precisamos ver o termo no contexto, senão é pura chutometria.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Piso

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2021-11-22 18:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Quando se fala em "floor" geralmente se refere a um andar, de uma torre, prédio ou até um bunker, digamos, que tem vários pisos. O personagem vai progredindo nesses pisos até o final.

Nível é parecido, só que pode ser outras coisas, como dentro da água, terrenos diferentes, cavernas, etc.

Resumindo, quando há uma progressão especificamente vertical entre as fases, "piso" é apropriado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2021-11-22 21:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ref1, exemplo de um jogo que se refere a "pisos":
https://www.youtube.com/watch?v=F4lUjJjzlWQ
Peer comment(s):

agree Lucília Albuquerque
1 hr
Obrigado, Lucília!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

degrau

Uma sugestão bem livre, porque não tenho ideia do contexto.

O mais importante é avaliar o contexto do jogo, pois numa tradução literal ou simplificada você pode perder parte importante da mensagem. P. ex., digamos que o cenário do jogo é um edifício com vários andares, e você traduz "floor" como "fase". Percebe o quanto do contexto e da atmosfera do jogo se perdeu no caminho e não vai chegar ao jogador?

Na minha opinião "Floor" não é está entre os termos mais comumente usados em RPGs para dizer fase/estágio. "Level" é bem mais comum, mas também é comum em alguns jogos usar "level" no sistema de evolução dos personagens.

Resumindo: tente captar o significado que os desenvolvedores/escritores do jogo tentaram alcançar quando escolheram essa palavra específica para usar nesse contexto específico.
Something went wrong...
+2
5 mins

Fase

Sugiro usar "fase", para não causar ambiguidade posteriormente com o termo Level, que é traduzido como "nível" e se refere a outra mecânica de jogo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-22 19:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Andar", outra sugestão.
Peer comment(s):

agree Thomas Melo
2 mins
Obrigado :)
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Andar

Aconselho sempre traduzir a palavra 'Level' para 'Nível' (do personagem). Em se tratando de um jogo de RPG, certamente o personagem avança de nível.

Já 'Floor' pode ser qualquer coisa, sem contexto não da pra saber.
Something went wrong...
3 hrs

Nível

Sem contexto é quase impossível saber a melhor opção. Considerando que se trate de "skill floor" por exemplo, seria o nível mínimo pra se jogar. Ou no caso de progressão dentro do RPG, nível.
Something went wrong...
14 hrs

pavimento

Outra sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search