Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE
Spanish translation:
falsedad documental/falsificación de documento público/ uso de documentos falsos...
Added to glossary by
Esteban Pons
Jun 1, 2021 16:42
3 yrs ago
17 viewers *
French term
USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
USAGE DE FAUX EN ECRITURE
Bonjour,
Je traduis un article, du français , un article juridique en espagnol , et je voulais voir avec vous si on peut traduire le titre de mon entête de :
"USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE" par :
"UTLILIZACIÓN DE FALSIFICACIÓN DE ESCRITURAS"
Dans mon article je parle des dérives pénales.
En vous remerciant par avance, bonne soirée à toutes et à tous, Esteban
Je traduis un article, du français , un article juridique en espagnol , et je voulais voir avec vous si on peut traduire le titre de mon entête de :
"USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE" par :
"UTLILIZACIÓN DE FALSIFICACIÓN DE ESCRITURAS"
Dans mon article je parle des dérives pénales.
En vous remerciant par avance, bonne soirée à toutes et à tous, Esteban
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | falsedad documental/falsificación de documento público/ uso de documentos falsos... | O G V |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
falsedad documental/falsificación de documento público/ uso de documentos falsos...
falsedad documental/falsificación de documento público
literalmente, uso de documentos falsos/documentación falsa
parece tratarse de eso, más contexto orienta más
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-06-01 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordscope.com/francais/espagnol/usage de faux en...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/law-general/...
https://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/fau...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-06-01 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
para usage valdrían las respuestas ya dadas, la otra puede ser FALSIFICACIÓN DE DOCUMENTO PÚBLICO COMETIDA DE FORMA HABITUAL...
saludos!
literalmente, uso de documentos falsos/documentación falsa
parece tratarse de eso, más contexto orienta más
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-06-01 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordscope.com/francais/espagnol/usage de faux en...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/law-general/...
https://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/fau...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-06-01 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
para usage valdrían las respuestas ya dadas, la otra puede ser FALSIFICACIÓN DE DOCUMENTO PÚBLICO COMETIDA DE FORMA HABITUAL...
saludos!
Note from asker:
Hola se trata de todos los artículos de delitos expuestos. Por ejemplo: USAGE DE FAUX EN ECRITURE, FAUX DANS UN DOCUMENT ADMINISTRATIF COMMIS DE MANIÈRE HABUTUELLE... |
Peer comment(s):
agree |
José Antonio Ibáñez
15 mins
|
mi agradecimiento, José
|
|
neutral |
François Tardif
: Ver por favor mi comentario más arriba.
9 hrs
|
al que he respondido arriba también, saludos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola, muchas gracias a todos, saludos."
Discussion
Por lo de calificar los documentos (de públicos u otra índole), ni el texto ni el contexto inicial de la pregunta en francés lo especifica, por lo que es preferible no aventurarse a calificarlo en español.
En lo que respecta a “falsedad” versus “falsificación”, me parece que el primer término ignora la idea de dolo (muy importante) que conlleva el segundo, y que está incluido en la expresión francesa “faux en écriture”… (algo puede ser falso sin ser falsificado, ¡no!)
¡Saludos a ti también! ¡Y eso, sin falsedad! ¡Jajaja!
Sobre el sentido de “forma habitual”, lo añadí a posteriori respondiendo a una nota de esteban: […] Por ejemplo: USAGE DE FAUX EN ECRITURE, FAUX DANS UN DOCUMENT ADMINISTRATIF COMMIS DE MANIÈRE HABUTUELLE...
La mejor opción siempre se elige o se siente metido en faena, valorando el contexto, pero “falsedad documental” me parece la mejor solución (no en el mundo real, claro, sino en el de las palabras, jeje).
Atención, Oscar, “usage” no conlleva aquí el sentido de “forma habitual”, sino que se refiere al hecho de cometer el “faux en écriture”.
Además, los “faux en écriture” pueden ser de índole no solo público, pero también privado, comercial o bancario.
“falsificación de documentos” o “falsificación de escrituras” me parece suficiente para rendir esta traducción.