Glossary entry

French term or phrase:

USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE

Spanish translation:

falsedad documental/falsificación de documento público/ uso de documentos falsos...

Added to glossary by Esteban Pons
Jun 1, 2021 16:42
3 yrs ago
17 viewers *
French term

USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE

French to Spanish Law/Patents Law (general) USAGE DE FAUX EN ECRITURE
Bonjour,

Je traduis un article, du français , un article juridique en espagnol , et je voulais voir avec vous si on peut traduire le titre de mon entête de :
"USAGE DE FAUX EN ÉCRITURE" par :
"UTLILIZACIÓN DE FALSIFICACIÓN DE ESCRITURAS"

Dans mon article je parle des dérives pénales.

En vous remerciant par avance, bonne soirée à toutes et à tous, Esteban

Discussion

François Tardif Jun 2, 2021:
Para Oscar ¡Ah!, ahora entiendo tu acotación sobre “cometida de forma habitual” que viene en respuesta a la nota de Esteban “commis de manière habituelle”. :-)

Por lo de calificar los documentos (de públicos u otra índole), ni el texto ni el contexto inicial de la pregunta en francés lo especifica, por lo que es preferible no aventurarse a calificarlo en español.

En lo que respecta a “falsedad” versus “falsificación”, me parece que el primer término ignora la idea de dolo (muy importante) que conlleva el segundo, y que está incluido en la expresión francesa “faux en écriture”… (algo puede ser falso sin ser falsificado, ¡no!)
¡Saludos a ti también! ¡Y eso, sin falsedad! ¡Jajaja!
O G V Jun 2, 2021:
merci François Con respecto a que es superfluo traducir “usage”, eso mismo he intentado aportar en mi propuesta en la que directamente pongo en primer lugar falsedad documental/falsificación de documento público y luego acoto que, literalmente, sería uso de documentos falsos/documentación falsa, por si acaso hay menciones muy claras o específicas de “usage”. Aunque estoy de acuerdo en que tanto en francés como en español es prescindible.
Sobre el sentido de “forma habitual”, lo añadí a posteriori respondiendo a una nota de esteban: […] Por ejemplo: USAGE DE FAUX EN ECRITURE, FAUX DANS UN DOCUMENT ADMINISTRATIF COMMIS DE MANIÈRE HABUTUELLE...
La mejor opción siempre se elige o se siente metido en faena, valorando el contexto, pero “falsedad documental” me parece la mejor solución (no en el mundo real, claro, sino en el de las palabras, jeje).
François Tardif Jun 2, 2021:
“Écriture”, aquí, tiene el sentido de un “escrito” o “documento” de índole jurídico. Pero, considerando que “faux en écriture” es una locución en sí y que tiene el sentido de “falsificación dolosa de documentos”, me parece superfluo traducir “usage”, ya que la expresión “usage de faux en écriture” es una frase hecha en francés que significa lo mismo que “faux en écriture”.

Atención, Oscar, “usage” no conlleva aquí el sentido de “forma habitual”, sino que se refiere al hecho de cometer el “faux en écriture”.

Además, los “faux en écriture” pueden ser de índole no solo público, pero también privado, comercial o bancario.

“falsificación de documentos” o “falsificación de escrituras” me parece suficiente para rendir esta traducción.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

falsedad documental/falsificación de documento público/ uso de documentos falsos...

falsedad documental/falsificación de documento público
literalmente, uso de documentos falsos/documentación falsa

parece tratarse de eso, más contexto orienta más


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-06-01 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordscope.com/francais/espagnol/usage de faux en...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/law-general/...

https://context.reverso.net/traduction/francais-espagnol/fau...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-06-01 16:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

para usage valdrían las respuestas ya dadas, la otra puede ser FALSIFICACIÓN DE DOCUMENTO PÚBLICO COMETIDA DE FORMA HABITUAL...
saludos!
Note from asker:
Hola se trata de todos los artículos de delitos expuestos. Por ejemplo: USAGE DE FAUX EN ECRITURE, FAUX DANS UN DOCUMENT ADMINISTRATIF COMMIS DE MANIÈRE HABUTUELLE...
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
15 mins
mi agradecimiento, José
neutral François Tardif : Ver por favor mi comentario más arriba.
9 hrs
al que he respondido arriba también, saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola, muchas gracias a todos, saludos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search