Glossary entry

Portuguese term or phrase:

estar à ganância para agasalhar

Portuguese answer:

tener ganas de llevarse

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-09-19 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 16, 2019 06:12
4 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

à ganância para agasalhar

Portuguese Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports Poker
Olá:

Numa conversa entre jogadores portugueses de poker ao terminar um jogo num torneio internacional:

- Tou à ganância para agasalhar o teu ás-rei, mas pronto, ficou em casa.

Ele se refere a um lance do jogo onde está a tentar ganhar o às-rei do outro mas não consegue (contente por ter ficado em casa:)

Eu percebo bastante a ideia, mas gostaria que algum nativo ou bom conhecedor me desse uma explicação em outras palavras e me comentasse estas definições.

Achei que à ganância
https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/à ganância...

1. Em Portugal a expresão faz referência a algo impecável, perfeito.

Exemplo do uso da palavra à ganância:
A festa estava à ganância.

Será que corresponde bem com o caso deste jogo?

E agasalhar pode ser

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/agasa...

verbo transitivo
1. dar agasalho a; hospedar
2. cobrir com agasalho
3. proteger
4. arrecadar

Com muita certeza, a 4.

Haverá alguma gíria no poker que explique bem a frase?

Obs. Para uma trad. ao espanhol.

Mais do que grato, cumprimentos!!

Responses

1 hr
Selected

tengo ganas de abrigar al

No fundo estamos a tentar traduzir uma espécie de "calão", neste caso específico do contexto do poker; assim:

1 - "estar à ganância para" significa 'esperar-se ansiosamente por algo' - geralmente com uma acção que acompanha o agente nesse sentido (uma acção impulsiva e pouco ponderada)

2 - "Agasalhar" também assume uma dimensão mais ampla do que no sentido literal, neste caso, dar abrigo ou acolher mas quase como 'roubar' - ou desviar, ou raptar...

No fundo a ideia é - queria mesmo muito ficar-te com o A/K; mas ficou em casa.

Note from asker:
Grato, Duarte, pensei que ganância pudesse talvez ter relação com ganhos do jogo e agasalhar com arrecadar. Muito bem descrito. Seria algo tan simples como "quería llevarme tu A/K pero se quedó en casa". Abrigar não funcionaria no caso em espanhol.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search