Glossary entry

Spanish term or phrase:

a los efectos de valoración

English translation:

for (the purpose of) assessment

Added to glossary by Joshua Parker
Jun 30, 2019 17:42
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a los efectos de valoración

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Joint venture agreement - Spain
From a joint venture agreement from Spain, into U.S. English.
In the "Retribución de préstamo" section discussing compensation/payment for a "préstamo participativo" provided by a company.
The previous sections basically say that the company will be entitled to a certain percentage of sales once the land purchased has been developed.
At the end of the section it says:
"Estas retribuciones se podrán calcular y liquidar en pagos parciales que **coincidirán a los efectos de valoración con fases de la promoción**, con acuerdo de las partes y dependiendo de las necesidades de tesorería."
I'm assuming this should be read as if "a los efectos de valoración" were set off with commas.

"Valorar" is also used in the previous paragraph: "En cuanto a trasteros se valorará el XX% de los que resulten de la parcela A y el XX% de los que se pongan a la venta en la parcela B."
I've thought of "assess(ment)" (in the sense of "appraisal") for valorar/valoración...

Discussion

Toni Castano Jun 30, 2019:
@Joshua Yes, true, difficult, but perhaps the author(s) of your text just wanted to avoid, for purely stylistic reasons, who knows, the repetition of "cálculo/calculación" ("Estas retribuciones se podrán calcular" (…) in the second section of the sentence by introducing the term "valoración" instead. With the benefit of the full context you are in a better position to judge (in particular, you should consider if an appraisal as such is really required in your context, or if "calculation", referred to "retribuciones", makes more sence (what I think).
Joshua Parker (asker) Jun 30, 2019:
@Toni I'm inclined to agree with you. To me, "calculation" makes most sense in this context, but I couldn't find anything to back it up, hence the question, as I've always seen "valorar" translated as "appraise", "assess", "value" etc. Just seems odd that they chose to use "valorar" when there are other far less ambiguous ways to say "calculate".
I suppose, on reflection, that definition 2 could be construed as "calculate"; just before the last sentence I quoted they also use "cómputo" to mean "calculation" (en el cómputo total de ventas...).
Toni Castano Jun 30, 2019:
"Valoración" The source sentence is a bit puzzling, not least because of the missing commas, but I think that "valoración" should be understood here as a synonym of "calculation".
https://dle.rae.es/srv/fetch?id=bJiPomE
Valorar
1. tr. Señalar el precio de algo.
2. tr. Reconocer, estimar o apreciar el valor o mérito de alguien o algo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

for (the purpose of) assessment

*
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Assessment" is the first thing it came to mind.
3 hrs
thanks and yes this is often what it means
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you; this was my initial hunch and what I ended up using, although I do believe here there's also a strong case for using "calculation". In any event, the day after I delivered this translation, the client sent me a revised/updated version of the source text for me to update the translation the day, with a note under this subsection saying it was unclear and needed to be completely reworked. So, to my relief, at least it wasn't just me struggling..."
47 mins

an appraisal in accordance to

Equivale a: con el fin de ponerles un precio, de tasarlos, de valorarlos.

¨They may be an appraisal in accordance to the promotional phases/stages...¨

I think you may use ¨appraise¨ as a verb or ¨appraisal¨ as an adjective in most of the cases you have ¨valorar.¨
Something went wrong...
+2
51 mins

for the purposes of calculation

Or "for calculation purposes"
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Correct, and so is Joshua´s assumption about the missing commas.
23 mins
agree Robert Carter : Toni gives a good explanation for using "calculation" in the discussion.
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

- for (project) costing purposes -

We know - from precedents - all about mispunctuated sober or liquid-lunching Spanish streams of consciousness, don't we?

No harm sticking in, namely closing off with, commas and dashes to make reading easier on the English-blinking eye.
Example sentence:

What are the advantages and purposes of standard costing system? Why this system is used.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search