Mar 3, 2019 08:25
5 yrs ago
4 viewers *
English term

NO-CLAIMS FORM

English to Italian Law/Patents Law (general)
No-claims form è il nome del modulo. Il contenuto inizia così:
"XXX agrees to remit to the Client the total amount of USD _____________ as full and final settlement of Complaint _________________ dated ____________ that _________________________________ has submitted against XXX."

Altro contesto: è un modulo in cui il cliente, dietro pagamento dell'azienda, rinuncia a qualsiasi tipo di rivalsa in seguito all'aver inoltrato un reclamo formale.

Finora le mie ricerche per no-claims hanno portato solo ad ambiti legati al bonus-malus delle assicurazioni auto, ma non ritengo sia corretto.

Grazie e buona domenica!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Modulo di rinuncia a qualsiasi domanda o pretesa

Mi pare che potresti impiegare questa espressione od altre simili utilizzate nelle procedure di transazione/conciliazione. Vedi le seguenti pagine:

https://www.google.com/search?biw=1366&bih=625&ei=H6Z7XIToOp...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-03-03 10:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elena, direi proprio di no perché la rinuncia può riferirsi ad ambiti molti diversi, cioè non solo al diritto di agire in giudizio ma anche a diritti di altro genere. Inoltre credo che non esistano regole specifiche (salvo esplicite indicazioni di segno contrario) per quanto riguarda la lunghezza dell'intestazione di un modulo e d'altronde si sa che la lingua italiana è meno sintentica dell'inglese.

Se proprio vuoi abbreviare posso suggerirti di scrivere "Modulo di rinuncia ad ogni pretesa" .

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-03-03 10:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Penso che si tratti di una questione di sfumature o sensibilità differenti; se avessi io la responsabilità di tradurre ricorrerei alla versione più estesa ma è evidente che ciascuno di noi ha il proprio stile. Scegli dunque quella che ritieni più adatta e tieni conto che tutt'e due sono formalmente corrette.
Note from asker:
Ciao, siccome la soluzione per intero che proponi sarebbe troppo lunga, secondo te "modulo di rinuncia" andrebbe bene comunque? Grazie.
Grazie mille, visto che è in consegna domani posso chiedere se va bene anche la versione estesa o se dev'essere più sintetica.
Peer comment(s):

agree Paola Gatto : modulo di rinuncia ai reclami
20 hrs
Grazie Paola e buon lavoro!
agree Giovanni Pizzati (X) : anche di rinuncia a crediti/diritti
20 hrs
Grazie Giovanni e buona giornata!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 14 hrs

Modulo/modello di rinuncia al reclamo

C'è stato precedentemente un reclamo ed il cliente si impegna ora a non reiterare l'azione di reclamo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search