Glossary entry

English term or phrase:

Our dog Rex misses you; he barks and howls through the night.

French translation:

Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé des nuits entières.

Added to glossary by Paul García
May 21, 2018 18:38
6 yrs ago
1 viewer *
English term

Our dog Rex misses you; he barks and howls through the night.

Non-PRO English to French Art/Literary Other colloquial
From a short story. The speaker, on the phone, is in the presence of people who are not animal lovers, and switches to French so they will not understand.
Change log

May 22, 2018 04:35: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Germaine, Hélène OShea, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro May 22, 2018:
Hola Paul: el francés es uno de mis idiomas de trabajo, encantada de verle por aquí y saludos cordiales.
Paul García (asker) May 22, 2018:
Yes, the EN 'through the night' does imply every night, so I'll go with 'des nuits entières'—y Beatriz, ¿pero qué hace aquí al lado francés? :)
Houda Dekhla May 22, 2018:
@Isabelle. I totally agree with your input. Give it a go. :)
Beatriz Ramírez de Haro May 22, 2018:
@Isabelle Spot-on.
Isabelle Cluzel May 22, 2018:
Il passe ses nuits à aboyer et hurler.
Paul García (asker) May 21, 2018:
Translation of the phrase submitted.
Renate Radziwill-Rall May 21, 2018:
now, really what do you need?

Proposed translations

20 mins
Selected

Vous manquez à notre chien Rex. Il a aboyé et hurlé durant toute la nuit.

Or "Tu manques" depending on the relationship between the two persons.

Suggestion...
Peer comment(s):

neutral Roland Gatin (X) : I agree with the first part. The tense change in the second alters the sense a bit. Passé composé I think suggests that it happened once, apparently on a particular night. The English, present, shows that this is every night, ongoing, the new normal.
5 hrs
I do agree with you, Roland. That's why I hesitated with using the past or present tense. But as it said "night" and not "nights", It made me think a bit and finally I took it for granted that it was only one night. I might be wrong, though. :)
neutral Tony M : Have to agree zith Roland: the EN present means it is every night, no doubt about that.
12 hrs
Okay then... What about: Il aboie et hurle des nuits entières?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks to all of you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search