Feb 6, 2018 22:46
6 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

a través de

Spanish to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
La Universidad de Campeche
a través de la Escuela Preparatoria "Dr. Fulano Fulanes"
otorga el presente
diploma al Fulano X
en virtud de haber concluido satisfactoriamente sus estudios de
BACHILERATO...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Forstag Feb 7, 2018:
If the use of “through” were common in the language used in diplomas anywhere in the English-speaking world (or even in translations into English from other languages) I would expect to see a considerable number of hits for at least one of the strings “awards/grants/bestows this/the present diploma through its.” For all these possible combinations, there were a total of three hits – all for “grants this diploma through its,” and all from the same website for a Belgian university.
Darius Saczuk (asker) Feb 7, 2018:
@Robert At the semantic level, "a traves" is an easy or non-PRO term. However, to me, it is not as easy or obvious stylistically as it may seem. Also, I totally agree with your comments posted above. Obviously, the answer to my question cannot be found in any bilingual dictionary. Thanks for your input.
Robert Forstag Feb 7, 2018:
I for one do not see this as a “non-Pro” question, given that there is something odd about what might seem the “intuitively obvious” solution of describing the granting of a diploma by one entity “through” another entity. I suspect that it was for this very reason that Dariusz posted the term.

What would seem more natural to me would be to describe the granting of a diploma by X (parent institution) to Y (student) **for studies successfully completed at** Z (affiliate school/program of X). This at any rate is the usual formula in US diplomas.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

[see below]

a Universidad de Campeche
a través de la Escuela Preparatoria "Dr. Fulano Fulanes"
otorga el presente
diploma al Fulano X
en virtud de haber concluido satisfactoriamente sus estudios de
BACHILERATO...
=
The Universidad de Campeche awards this diploma to Juan Miguel Cerebrito for satisfactory completion of his SECONDARY EDUCATION STUDIES at its Dr. José Antonio Fabitz Preparatory School affiliate.
*******
One might see this as a needlessly intricate reworking, but I find “through” artificial here, and “in cooperation with” plain wrong. “Its” in my suggested translation can only logically refer to the “Universidad,” and therefore the long separation between pronoun and antecedent would seem forgivable.

The fundamental reality reflected in the original – to wit, that it is the *University* that is actually granting the degree – is hereby preserved, and the reason for said granting is expressed in English that is not as wooden as Lincoln's log cabin.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-02-07 03:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

But if you do prefer a more literal translation, I would definitely go with "via" rather than "through."
Peer comment(s):

agree neilmac
9 hrs
Thank you, neilmac.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Robert. Thanks to all for their contribution."
+3
8 mins

through

a través de preposition
through prep (often used)
La luz del sol pasa a través del cristal. Sunlight passes through glass.
El explorador viajó a través de las montañas. The explorer journeyed through the mountains.
across prep
Mi familia hizo un viaje a través del país. My family took a trip across the country.
by means of prep
La maestra explicó el ejercicio a través de un ejemplo. The teacher explained the exercise by means of an example.
via prep
La empresa vende productos exclusivamente a través de internet. The company sells products solely via the Internet.
less common: throughout prep
·
thru prep
·
by the use of prep
·
by dint of prep
·
athwart prep

Peer comment(s):

agree philgoddard
7 hrs
agree patinba
12 hrs
agree Robert Carter : "Through" is perfectly fine here, it's not in cooperation or association with, it's "by means of". A company can do certain business "through an affiliate". These high schools are often directly administrated by the university.
18 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

through the

The University of Campeche
through the Dr. Smith Preparatory Academy
has conferred this diploma
to Jane Doe...
Peer comment(s):

agree Martha Rice
2 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

in cooperation with

A much less literal way of expressing the idea.
Peer comment(s):

agree philgoddard
7 hrs
Thank you, phil.
Something went wrong...
17 hrs

in association with

Alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search