Glossary entry

English term or phrase:

forced himself on

Spanish translation:

agredió sexualmente

Added to glossary by Robert Forstag
May 4, 2017 14:43
7 yrs ago
4 viewers *
English term

forced himself on

English to Spanish Other Journalism Article in today\'s *New York Daily News* / subway groper
A photo caption in an article in the online edition of today's New York Daily News:

The man forced himself on the woman between the 59th St. and 50th St. stops while the train was packed.

The incident that is the subject of the article involves “groping,” but “forced himself on” is different from “groping” and therefore I do not think a solution with “toquetear” would work here.

“agredió sexualmente” ??

Here is a link to the whole article: http://www.nydailynews.com/new-york/nyc-crime/woman-snaps-ph...

Discussion

Bien visto Robin estoy de acuerdo con la función de teaser del pie de foto.
Jennifer Levey May 5, 2017:
Function of the sentence The ST quote needs to be considered in its proper journalistic context. It is a photo caption, not a sentence drawn from the full article.

News articles are structured to entice the reader to discover the details in a progressive manner. The order in which a reader looks at an article is important – the photo and its caption often vie for first place with the headline. Those parts are aimed at grabbing the attention of the reader who knows nothing about the story – they are not intended to tell the story.

From a journalistic viewpoint, it would be nonsense to refer explicitly to "buttocks", or "sexual abuse" in the photo caption – because some readers will see that, make an instant value-judgement about the article as a whole, and skip to the sports page.

If the photo caption writer had thought it appropriate, from a journalistic standpoint, to refer to "acoso sexual" he would have done so. He didn’t – he used a more neutral/vague term "forced upon" – contributing to the progressive entrapment of the reader and encouraging him to delve into the text of the article. The translation should respect the paper editor's and copywriter's intentions.
Charles Davis May 5, 2017:
@Susana Si lo he hecho yo, ha sido sin querer, y pido perdón. Pero reconozco que mi comentario sobre el peso del hombre ha podido dar esa impresión, y lo retiro.
Marcelo González May 5, 2017:
@Susana y colegas No deberíamos minimizar nada respecto al trato de la(s) mujer(es), ni tampoco dejar de prestar atención al significado del texto fuente.
Susana E. Cano Méndez May 5, 2017:
Off-Topic: Desagrado Quiero dejar constancia aquí del desagrado que estoy sintiendo al ver algunas intervenciones de colegas que, con el tono, minimizan la gravedad del abuso sexual hacia las mujeres.
Charles Davis May 5, 2017:
@Marcelo I don't think "on" means "on top of". And according to the article it wasn't the case. He "saddled up to" her and "rubbed the woman’s backside between the 59th St. and 50th St. stops".
Marcelo González May 5, 2017:
'on' in this context: sobre/encima, etc -- the idea being he forced his way on top of her, or he got on top of her by force. At least, this is how I understand the source text. Cheers from the Marianas :-)
Susana E. Cano Méndez May 4, 2017:
Acoso sexual Le he dado el "agree" a Adrián, porque así se considera, por lo que veo, en Mx y en Es: http://www.proceso.com.mx/345297/el-metro-un-viaje-hacia-el-...
Robert Forstag (asker) May 4, 2017:
@Lorena Legally defined (at least in the US) "rape" involves penetration, and that is not what occurred in this instance. In pointing out this fundamental distinction, I am of course not minimizing the nature of what did happen.
Robert Forstag (asker) May 4, 2017:
@Charles Thank you for your interest in this query.

As you yourself have noted, the incident did not involve rape but rather unwanted groping.
Charles Davis May 4, 2017:
On the other hand The link says that he continuously rubbed her buttocks.
Charles Davis May 4, 2017:
Agree I don't know the incident but I have always understood this expression to be a euphemism for rape.
lorenab23 May 4, 2017:
There is nothing ambiguous about it "to force onself on" it is to rape.
Idioms:
force (oneself) on/upon
To rape.
http://www.thefreedictionary.com/force (oneself) on
force oneself on/upon
phrasal verb
Rape (a woman).
https://en.oxforddictionaries.com/definition/force_oneself_o...
The article may be about groping but this particular incident is very well known, this woman was raped on the subway and nobody did anything!

Proposed translations

1 day 31 mins
Selected

agredió sexualmente

Entiendo que tu opción es la que mejor describe la acción porque tiene la intensidad justa (más fuerte que "molestar") y, por otra parte, es puramente física y puntual (el "acoso" puede no ser físico y prolongarse en el tiempo).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bea’s suggestion is what I believe works best here, precisely for the reasons that she has indicated. “Acosar sexualmente” could refer to a lewd comment or gesture, whereas “forced himself on” clearly connotes a sexual imposition (i.e., one person touching another person’s erogenous zones without the latter’s consent). For the same reason, “molestó” (which does not imply an action that is either sexual or physical, and could simply refer to such “annoying” actions as aggressive panhandling or shouting insults) is even less adequate for conveying the plain sense of “forced himself on.” Other suggestions miss the mark for various reasons. Thus, for example, “se restregó contra” and se apretó deliberadamente,” while reflecting what is described in the story, are both far more specific than “forced himself on.” “Forzó a la mujer” means that he raped the woman and, even though “forced himself on” *can* refer to rape, that is clearly not what it means here. Similarly, “se abalanzó sobre” not only goes beyond the meaning of the posted phrase, but does not reflect the incident related in the accompanying story. Thanks to all who responded and commented. "
10 mins

molestó

The ST extract as quoted (which is only a photo caption, therefore very brief - as 'bait' to the reader) is very vague as regards the manner in which the man "forced himself on" the woman. "molestó" is similarly vague in Spanish - and doesn't preclude some kind of "acoso sexual" at a later stage of the incident.

Or: "empezó a molestar"
Something went wrong...
14 mins

se apretó deliberadamente

Example sentence:

Hermione se apretó deliberadamente contra su cuerpo y sintió la prueba de su deseo hacia ella

Something went wrong...
+3
1 hr

acosó sexualmente

Mi sugerencia. Aunque no especifica el modo en que lo hizo, al ser una caption, luego se debería explicar en la nota.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Sí, esto es lo que más se acerca a la descripción del artículo.
11 mins
Thanks, Susana. :)
agree Kirsten Larsen (X) : Pues sí. :-)
42 mins
¡Muchas gracias, KirstenL! :)
agree Marcela Sciaccaluga
4 hrs
Merci beaucoup, Marcela. :)
Something went wrong...
+1
1 hr

se restregó/abalanzó (de forma lasciva/libidinosa) contra el cuerpo de la mujer

Dos opciones. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

También: se magreó

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso: el hombre provocó un contacto físico/corporal abusivo/con intenciones lascivas
Peer comment(s):

agree Marcelo González : se abalanzó (de forma...) contra el cuerpo de la mujer
20 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

abusó

Siempre entendí la expresión inglesa como abuso sexual: someter a alguien --generalmente en inferioridad de condiciones o incapaz de defenderse por alguna razón-- a prácticas sexuales que pueden ir desde el manoseo hasta la vilolación. Dado el contexto y la definición de la RAE que copio aquí creo que puede usarse el término que propongo en este caso.
2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó de un menor.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Robert. Me llama la atención lo que dices. El abuso sexual no se relaciona necesariamente con menores. Si es el caso, se especifica. Aquí te pongo un par de ejemplos:

https://www.clarin.com/sociedad/organizaciones-mujeres-acamp...
"Difusión del manual sobre prevención y erradicación del Abuso Sexual *Infantil*"
"Cartasegna es responsable de la UFI 4 de La Plata, una fiscalía especializada en delitos relacionados con la trata y los abusos sexuales."
https://www.clarin.com/policiales/ataque-fiscal-cartasegna-i...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí un ejemplo de México.
https://www.debate.com.mx/show/VIDEO-Cantante-italiana-sufre...
VIDEO: Cantante italiana sufre abuso sexual en TV
Note from asker:
Puede que tu propuesta sea factible, pero según lo que he visto en los medios de comunicación de varios países hispanohablantes, la expresión “abusar de alguien [sexualmente]” se suele relacionar con el abuso sexual de un niño de parte de un adulto.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, esta opción me parece bastante adecuada en el contexto. (Y también lo decía la canción: "Seee aaabusóóó..., sacó provecho de mí, abusó...")
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

el individuo se propasó con la mujer / el individuo forzó a la mujer

Creo que habría toda una variedad de sinónimos un tanto eufemísticos (o no), que podrían servir en este contexto.

a. "ultrajar"... (un poquito "calderoniano")... el hombre ultrajó a la mujer
b. "atropellar"... (atropelló sexualmente a la mujer)
c. "propasarse" ... el individuo se propasó con la mujer.
d. "extralimitarse"... el hombre se extralimitó con la mujer...
e. "violentar"... el individuo violentó [sexualmente] a la mujer.
f. "forzar". Aunque el sentido del DRAE es: 3. tr. Poseer sexualmente a alguien contra su voluntad., en el contexto creo que puede entenderse perfectamente, como el inglés. Cierto, no hubo "violación", por lo que "forzó", puede entenderse en su sentido primario de "obligar por la fuerza", aunque implica "violación", entre comillas. Que es el mismo efecto que se produce en el original.

Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-05-04 23:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, que este tema me recordó el viejo poema del romancero:

Rodrigo que solo escucha las voces de sus deseos
forzóla y aborrecióla del amor propios efeCtos...

(Citaba de memoria, pero me parecía que en castellano viejo no es "efectos" sino "efetos"... Sin embargo, al googlear, la "c" tengo que anotar... ;-)
Something went wrong...
13 hrs

apremió a la mujer

el hombre apremió sexualmente a la mujer, en cuanto a "toquetear" se puede reemplazar por manosear
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search