Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forced himself on
Spanish translation:
agredió sexualmente
Added to glossary by
Robert Forstag
May 4, 2017 14:43
7 yrs ago
4 viewers *
English term
forced himself on
English to Spanish
Other
Journalism
Article in today\'s *New York Daily News* / subway groper
A photo caption in an article in the online edition of today's New York Daily News:
The man forced himself on the woman between the 59th St. and 50th St. stops while the train was packed.
The incident that is the subject of the article involves “groping,” but “forced himself on” is different from “groping” and therefore I do not think a solution with “toquetear” would work here.
“agredió sexualmente” ??
Here is a link to the whole article: http://www.nydailynews.com/new-york/nyc-crime/woman-snaps-ph...
The man forced himself on the woman between the 59th St. and 50th St. stops while the train was packed.
The incident that is the subject of the article involves “groping,” but “forced himself on” is different from “groping” and therefore I do not think a solution with “toquetear” would work here.
“agredió sexualmente” ??
Here is a link to the whole article: http://www.nydailynews.com/new-york/nyc-crime/woman-snaps-ph...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 31 mins
Selected
agredió sexualmente
Entiendo que tu opción es la que mejor describe la acción porque tiene la intensidad justa (más fuerte que "molestar") y, por otra parte, es puramente física y puntual (el "acoso" puede no ser físico y prolongarse en el tiempo).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bea’s suggestion is what I believe works best here, precisely for the reasons that she has indicated.
“Acosar sexualmente” could refer to a lewd comment or gesture, whereas “forced himself on” clearly connotes a sexual imposition (i.e., one person touching another person’s erogenous zones without the latter’s consent). For the same reason, “molestó” (which does not imply an action that is either sexual or physical, and could simply refer to such “annoying” actions as aggressive panhandling or shouting insults) is even less adequate for conveying the plain sense of “forced himself on.”
Other suggestions miss the mark for various reasons. Thus, for example, “se restregó contra” and se apretó deliberadamente,” while reflecting what is described in the story, are both far more specific than “forced himself on.” “Forzó a la mujer” means that he raped the woman and, even though “forced himself on” *can* refer to rape, that is clearly not what it means here. Similarly, “se abalanzó sobre” not only goes beyond the meaning of the posted phrase, but does not reflect the incident related in the accompanying story.
Thanks to all who responded and commented.
"
10 mins
molestó
The ST extract as quoted (which is only a photo caption, therefore very brief - as 'bait' to the reader) is very vague as regards the manner in which the man "forced himself on" the woman. "molestó" is similarly vague in Spanish - and doesn't preclude some kind of "acoso sexual" at a later stage of the incident.
Or: "empezó a molestar"
Or: "empezó a molestar"
14 mins
se apretó deliberadamente
Example sentence:
Hermione se apretó deliberadamente contra su cuerpo y sintió la prueba de su deseo hacia ella
+3
1 hr
acosó sexualmente
Mi sugerencia. Aunque no especifica el modo en que lo hizo, al ser una caption, luego se debería explicar en la nota.
Peer comment(s):
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Sí, esto es lo que más se acerca a la descripción del artículo.
11 mins
|
Thanks, Susana. :)
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
: Pues sí. :-)
42 mins
|
¡Muchas gracias, KirstenL! :)
|
|
agree |
Marcela Sciaccaluga
4 hrs
|
Merci beaucoup, Marcela. :)
|
+1
1 hr
se restregó/abalanzó (de forma lasciva/libidinosa) contra el cuerpo de la mujer
Dos opciones. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
También: se magreó
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso: el hombre provocó un contacto físico/corporal abusivo/con intenciones lascivas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
También: se magreó
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-05-04 16:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso: el hombre provocó un contacto físico/corporal abusivo/con intenciones lascivas
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: se abalanzó (de forma...) contra el cuerpo de la mujer
20 hrs
|
+1
2 hrs
abusó
Siempre entendí la expresión inglesa como abuso sexual: someter a alguien --generalmente en inferioridad de condiciones o incapaz de defenderse por alguna razón-- a prácticas sexuales que pueden ir desde el manoseo hasta la vilolación. Dado el contexto y la definición de la RAE que copio aquí creo que puede usarse el término que propongo en este caso.
2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó de un menor.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Robert. Me llama la atención lo que dices. El abuso sexual no se relaciona necesariamente con menores. Si es el caso, se especifica. Aquí te pongo un par de ejemplos:
https://www.clarin.com/sociedad/organizaciones-mujeres-acamp...
"Difusión del manual sobre prevención y erradicación del Abuso Sexual *Infantil*"
"Cartasegna es responsable de la UFI 4 de La Plata, una fiscalía especializada en delitos relacionados con la trata y los abusos sexuales."
https://www.clarin.com/policiales/ataque-fiscal-cartasegna-i...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí un ejemplo de México.
https://www.debate.com.mx/show/VIDEO-Cantante-italiana-sufre...
VIDEO: Cantante italiana sufre abuso sexual en TV
2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. Abusó de un menor.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Robert. Me llama la atención lo que dices. El abuso sexual no se relaciona necesariamente con menores. Si es el caso, se especifica. Aquí te pongo un par de ejemplos:
https://www.clarin.com/sociedad/organizaciones-mujeres-acamp...
"Difusión del manual sobre prevención y erradicación del Abuso Sexual *Infantil*"
"Cartasegna es responsable de la UFI 4 de La Plata, una fiscalía especializada en delitos relacionados con la trata y los abusos sexuales."
https://www.clarin.com/policiales/ataque-fiscal-cartasegna-i...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-04 19:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí un ejemplo de México.
https://www.debate.com.mx/show/VIDEO-Cantante-italiana-sufre...
VIDEO: Cantante italiana sufre abuso sexual en TV
Note from asker:
Puede que tu propuesta sea factible, pero según lo que he visto en los medios de comunicación de varios países hispanohablantes, la expresión “abusar de alguien [sexualmente]” se suele relacionar con el abuso sexual de un niño de parte de un adulto. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, esta opción me parece bastante adecuada en el contexto. (Y también lo decía la canción: "Seee aaabusóóó..., sacó provecho de mí, abusó...")
5 hrs
|
7 hrs
el individuo se propasó con la mujer / el individuo forzó a la mujer
Creo que habría toda una variedad de sinónimos un tanto eufemísticos (o no), que podrían servir en este contexto.
a. "ultrajar"... (un poquito "calderoniano")... el hombre ultrajó a la mujer
b. "atropellar"... (atropelló sexualmente a la mujer)
c. "propasarse" ... el individuo se propasó con la mujer.
d. "extralimitarse"... el hombre se extralimitó con la mujer...
e. "violentar"... el individuo violentó [sexualmente] a la mujer.
f. "forzar". Aunque el sentido del DRAE es: 3. tr. Poseer sexualmente a alguien contra su voluntad., en el contexto creo que puede entenderse perfectamente, como el inglés. Cierto, no hubo "violación", por lo que "forzó", puede entenderse en su sentido primario de "obligar por la fuerza", aunque implica "violación", entre comillas. Que es el mismo efecto que se produce en el original.
Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-05-04 23:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, que este tema me recordó el viejo poema del romancero:
Rodrigo que solo escucha las voces de sus deseos
forzóla y aborrecióla del amor propios efeCtos...
(Citaba de memoria, pero me parecía que en castellano viejo no es "efectos" sino "efetos"... Sin embargo, al googlear, la "c" tengo que anotar... ;-)
a. "ultrajar"... (un poquito "calderoniano")... el hombre ultrajó a la mujer
b. "atropellar"... (atropelló sexualmente a la mujer)
c. "propasarse" ... el individuo se propasó con la mujer.
d. "extralimitarse"... el hombre se extralimitó con la mujer...
e. "violentar"... el individuo violentó [sexualmente] a la mujer.
f. "forzar". Aunque el sentido del DRAE es: 3. tr. Poseer sexualmente a alguien contra su voluntad., en el contexto creo que puede entenderse perfectamente, como el inglés. Cierto, no hubo "violación", por lo que "forzó", puede entenderse en su sentido primario de "obligar por la fuerza", aunque implica "violación", entre comillas. Que es el mismo efecto que se produce en el original.
Bueno, y con eso y un bizcocho, hasta mañana a las ocho.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-05-04 23:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, que este tema me recordó el viejo poema del romancero:
Rodrigo que solo escucha las voces de sus deseos
forzóla y aborrecióla del amor propios efeCtos...
(Citaba de memoria, pero me parecía que en castellano viejo no es "efectos" sino "efetos"... Sin embargo, al googlear, la "c" tengo que anotar... ;-)
13 hrs
apremió a la mujer
el hombre apremió sexualmente a la mujer, en cuanto a "toquetear" se puede reemplazar por manosear
Discussion
News articles are structured to entice the reader to discover the details in a progressive manner. The order in which a reader looks at an article is important – the photo and its caption often vie for first place with the headline. Those parts are aimed at grabbing the attention of the reader who knows nothing about the story – they are not intended to tell the story.
From a journalistic viewpoint, it would be nonsense to refer explicitly to "buttocks", or "sexual abuse" in the photo caption – because some readers will see that, make an instant value-judgement about the article as a whole, and skip to the sports page.
If the photo caption writer had thought it appropriate, from a journalistic standpoint, to refer to "acoso sexual" he would have done so. He didn’t – he used a more neutral/vague term "forced upon" – contributing to the progressive entrapment of the reader and encouraging him to delve into the text of the article. The translation should respect the paper editor's and copywriter's intentions.
As you yourself have noted, the incident did not involve rape but rather unwanted groping.
Idioms:
force (oneself) on/upon
To rape.
http://www.thefreedictionary.com/force (oneself) on
force oneself on/upon
phrasal verb
Rape (a woman).
https://en.oxforddictionaries.com/definition/force_oneself_o...
The article may be about groping but this particular incident is very well known, this woman was raped on the subway and nobody did anything!