Glossary entry

English term or phrase:

marked impairment

Greek translation:

εκσεσημασμένη διαταραχή

Added to glossary by Spyros Salimpas
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 26, 2017 17:27
7 yrs ago
4 viewers *
English term

marked impairment

English to Greek Social Sciences Education / Pedagogy
Developmental coordination disorder involves marked impairment in the development and performance of motor skills.
Change log

Apr 30, 2017 13:57: Spyros Salimpas Created KOG entry

Discussion

Spyros Salimpas (asker) Apr 28, 2017:
Επαναλαμβάνω ότι η ερώτηση για τη φράση "δυσκολία στην κίνηση" ήταν γενικής φύσεως και όχι για την επίμαχη φράση αυτή καθ' αυτή. Για την επίμαχη φράση, συμφωνώ, Δημήτρη, με όσα λες.
D. Harvatis Apr 28, 2017:
Η «δυσκολία στην κίνηση», κατά τη γνώμη μου, είναι πολύ απλουστευμένη απόδοση. Συμφωνώ κι εγώ ότι το motor skills πρέπει οπωσδήποτε να μεταφραστεί «κινητικές δεξιότητες» γιατί περιλαμβάνει και άλλα στοιχεία, όχι μόνο την κίνηση. Επιπλέον, με αυτή την απόδοση χάνεται το development and performance. (Btw, ίσως το «εκτέλεση» είναι καλή επιλογή για το τελευταίο).
Spyros Salimpas (asker) Apr 27, 2017:
Η προηγούμενη ερώτησή μου εντασσόταν σ' ένα γενικότερο πλαίσιο και δεν αφορούσε την επίμαχη φράση αυτή καθ' αυτή.
m_a_a_ Apr 27, 2017:
Μία παρέμβαση (και παρεμπιπτόντως σόρι για τα τάιπο στην αρχή της συζήτησης και στο σημαντικά που έχει ένα παραπανίσιο γιώτα, και στο "αισθητή", που έπρεπε να είναι "αισθητά").
Άλλοι τα ξέρουν σίγουρα καλύτερα τα της ευρύτερης ιατρικής, ωστόσο εδώ έριξα την ιδέα της αναδιατύπωσης/παράφρασης γιατί μου φαίνεται πως ο όρος για τον οποίο ρωτάς είναι από τους λιγότερο "τεχνικούς" της πρότασης στο σύνολό της και συνεπώς "σηκώνει" ευελιξία.
Το "motor skills", αντιθέτως, νομίζω ότι πρέπει να το αφήσεις "κινητικές δεξιότητες", εναλλακτικά "κινητικότητα". Μάλιστα υπάρχει και η διάκριση ανάμεσα σε λεπτές/λεπτή και αδρές/αδρή, αν δεν απατώμαι.
Μιλάμε λοιπόν για "δυσλειτουργία" στην ανάπτυξη αυτών.
Τη "διαταραχή" θα την απέφευγα, αφού έχεις και το "disorder" πιο μπροστά.
Ενδιαφέρον έχει και το "performance". Το "απόδοση" το πέταξα χωρίς να το πολυσκεφτώ. Δεν ξέρω αν βρίσκει αντίκρισμα στη σχετική βιβλιογραφία.
Spyros Salimpas (asker) Apr 27, 2017:
Αν λέγαμε πχ. "δυσκολία στην κίνηση";
D. Harvatis Apr 27, 2017:
Θα έλεγα μάλλον «δυσλειτουργία» ή πάλι «διαταραχή»: το «εξασθένηση» μπορεί να εκληφθεί ως μυϊκή αδυναμία και το «δυσκολία» δεν ταιριάζει καλά με τις δεξιότητες.
Spyros Salimpas (asker) Apr 27, 2017:
Αν αφορούσε τις δεξιότητες θα λέγαμε "εξασθένηση/δυσκολία";
D. Harvatis Apr 27, 2017:
Τα «σημαντική/αισθητή/πρόδηλη/έκδηλη/εκσεσημασμένη» είναι όλα κατάλληλα για το marked. Το impairment, επειδή αφορά τον ρυθμό ανάπτυξης των κινητικών δεξιοτήτων (και όχι τις ίδιες τις δεξιότητες), μάλλον πρέπει να αποδοθεί με το «διαταραχή», όπως προτείνουν οι συνάδελφοι, ή πιθανώς και με το «έκπτωση».
JOHANNA VOULGARIS Apr 26, 2017:
σημαντική διαταραχή/βλάβη
Haralabos Papatheodorou Apr 26, 2017:
εκσεσημασμένος = marked, pronounced (https://goo.gl/7IRaAh)
m_a_a_ Apr 26, 2017:
σημαντική/αισθητή βλάβη/δυσλειτουργία...
Αν και στα ελληνικά θα αναδιατύπωνα την πρόταση στο σύνολό της:
...περιορίζει σημαντιικά/αισθητή την ανάπτυξη και απόδοση των κινητικών δεξιοτήτων... (αν τα θυμάμαι καλά)

Proposed translations

1 day 22 mins

επηρεάζει σημαντικά

Σεβαστές όλες οι προτάσεις στο πεδίο της συζήτησης.
Σίγουρα, αρμόζει παράφραση.
Εγώ θα γενίκευα / απλούστευα το σημείο αυτό, προσέχοντας να περιλάβω τις λεπτομέρειες στην υπόλοιπη πρόταση, λ.χ.
Η DCD επηρεάζει σημαντικά την ανάπτυξη και απόδοση των κινητικών δεξιοτήτων.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Αναπτυξιακή διαταραχή κινητικού συντονισμού

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search