May 23, 2016 23:52
7 yrs ago
1 viewer *
German term
ansetzen
German to English
Social Sciences
Government / Politics
education
Die Effektivität wird gesichert, da das Vorhaben insbesondere am MEST als Träger und Partner der Maßnahme ansetzt.
There are many entries for ansetzen, but none that apply here from what I understand.
There are many entries for ansetzen, but none that apply here from what I understand.
Proposed translations
(English)
3 +4 | has the backing of | Lancashireman |
3 | puts the focus on | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
has the backing of
especially as the project has the backing of MEST
especially as the project has the support of MEST
(I can't think of any reason why a project would *focus on* a ministry)
especially as the project has the support of MEST
(I can't think of any reason why a project would *focus on* a ministry)
Note from asker:
Just a note: the project can focus on a ministry because it would be helping the ministry become more efficient. But it seems you have the most popular answer anyway, so thanks for chiming in! |
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: (Let's hope this question survives till the end.)
2 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: right behind you
3 hrs
|
agree |
Phoebe Indetzki
3 hrs
|
agree |
Steffen Walter
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 mins
puts the focus on
Yes, ansetzen covers a wide range. Given the lack of context, I like this solution because it's also adaptable to many scenarios..
--------------------------------------------------
Note added at 3 days29 mins (2016-05-27 00:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
We knew the project had MEST’s backing as soon as we saw “AS sponsor and partner”. We didn't need ‘ansetzen’ to point that out as it was implied before we even got to the verb. Besides, it would have been overkill to use a complex verb like 'ansetzen' to illustrate such a simple fact, IMO. Here’s how I would translate the sentence based on the context that has emerged:
"Especially with the project being geared towards MEST as sponsor and partner of the measure, effectiveness is ensured."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days29 mins (2016-05-27 00:21:47 GMT)
--------------------------------------------------
We knew the project had MEST’s backing as soon as we saw “AS sponsor and partner”. We didn't need ‘ansetzen’ to point that out as it was implied before we even got to the verb. Besides, it would have been overkill to use a complex verb like 'ansetzen' to illustrate such a simple fact, IMO. Here’s how I would translate the sentence based on the context that has emerged:
"Especially with the project being geared towards MEST as sponsor and partner of the measure, effectiveness is ensured."
Discussion
That'd be something different, I suppose.
Tried to google MEST, but with limited success.