Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Con ogni più ampia riserva
English translation:
reserving all rights
Added to glossary by
Lydia Cleary
Mar 10, 2016 08:44
8 yrs ago
55 viewers *
Italian term
Con ogni più ampia riserva
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Con ogni più ampia riserva" alla fine di una nota difensiva legale, può essere tradotto semplicemente con "With prejudice"?
Grazie
Martina
Grazie
Martina
Proposed translations
(English)
3 +3 | reserving all rights | Lydia Cleary |
4 | Without prejudice | Thomas Roberts |
Change log
Mar 21, 2016 09:42: Lydia Cleary Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
reserving all rights
I would say
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Without prejudice
Reference comments
4 mins
Reference:
You may like to read this previous entry
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-10 10:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
You may also want to check English to Italian:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/981...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/173...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/173...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_contracts/8...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-10 10:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
You may also want to check English to Italian:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/981...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/173...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/173...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_contracts/8...
Discussion