Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a garanzia dei quali
English translation:
see
Added to glossary by
Angela Guisci
Dec 2, 2015 12:10
8 yrs ago
8 viewers *
Italian term
a garanzia dei quali
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
La competenza a concedere il sequestro conservativo di navi quando i crediti a garanzia dei quali il sequestro è richiesto sono crediti di lavoro spetta, poi, secondo quanto statuito dalle sezioni unite della Cassazione al giudice del lavoro (Cass. Civ. Sez. Unite, 24/10/1990 n. 10322 Pacific International Lines ltd c Billyardo in Dir. Maritt. 1991, 974 con nota di ORIONE) del luogo di residenza del marittimo.
when credits as collateral of which the seizure...
Ty in advance
when credits as collateral of which the seizure...
Ty in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | see | CristianaC |
4 | comprising the collateral | Thomas Roberts |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
see
the parsing is not "crediti a garanzia" but
" a garanzia dei quali"-
it is the seizure that is made to secure the receivables -
you can turn and simplify the sentence:
the court that has jurisdiction for the sequestro conservativo di navi, when the seizure is requested as guarantee for/ to guarantee crediti di lavoro, is the giudice di lavoro as per ...
" a garanzia dei quali"-
it is the seizure that is made to secure the receivables -
you can turn and simplify the sentence:
the court that has jurisdiction for the sequestro conservativo di navi, when the seizure is requested as guarantee for/ to guarantee crediti di lavoro, is the giudice di lavoro as per ...
Note from asker:
in fact "a garanzia dei quali" yes that's the meaning... ( dei quali corresponds to credits) tysm :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "yes ty Cristianac"
3 mins
comprising the collateral
garanzia can still be translated as collateral, but you need to rearrange the sentence completely. A literal translation will sound like gibberish in English.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-12-02 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
It looks ok to me..
La competenza ... spetta, poi, ... al giudice del lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-12-02 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
It looks ok to me..
La competenza ... spetta, poi, ... al giudice del lavoro
Note from asker:
No the sentence in Italian has no meaning .... I asked my customer .... when it says " spetta poi " ..... it's not clear |
Discussion
why comprising ? I can't understand ....