Sep 27, 2014 19:07
9 yrs ago
2 viewers *
English term

trust status letters

English to Portuguese Bus/Financial Investment / Securities
"The bank breached CASS regulation due to trust letters not being in place with a number of third party banks with which client money was deposited."

"During the investigation, a number of third party banks confirmed that they identified ### as being the legal owner of the deposits, and that given the absence of any written confirmation or trust letters, they had no reason to believe that the deposits constituted client money"

"Firms holding client money are required to obtain acknowledgement of trust status in writing from all third parties which hold client money on their behalf "

Proposed translations

4 hrs
Selected

Carta de fiança, Carta de garantia

Creio que seja equivalente à "surety letter" ou uma garantia a valores de terceiros transferidos a outra instituição.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-09-28 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Inês,
Eu mantenho minha sugestão, pois o trecho "trust letters not being in place" deixa claro que não foram emitidos os documentos exigidos em contrato. Trata-se de uma obrigação que uma das partes não cumpriu.
Note from asker:
Obrigada, Mário. Veja, por favor, as notas que deixei à Ana e diga-me se a sua sugestão se mantém.
Muito obrigada, Mário. Não vou usar o termo exatamente como propõe devido ao contexto. Vou utilizar "garantia de conformidade" porque todo o documento se refere à conformidade com o CASS. um abraço do Porto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

estatuto de confiança

Inês, o texto da tua pergunta não tem a expressão "trust status letters". Tem, sim, "trust letters", "cartas de confiança".
http://observador.pt/2014/08/03/tudo-o-que-vai-acontecer-ao-...
E fala em "trust status", termo para o qual sugiro "estado de confiança", expressão que encontrei em muitos textos da banca. O Fernando Ulrich também usou recentemente "estatuto de confiança" (ver 2º link), mas prefiro "estado de confiança".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-27 20:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Inês, a minha sugestão é "ESTADO DE CONFIANÇA"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-09-28 20:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Inês, não mantenho a minha sugestão agora que acrescentaste mais texto. Sff lê o ponto 18 deste link, que explica o teor possível de uma "trust status letter". http://www.fca.org.uk/static/pubs/final/david-thornberry.pdf
Example sentence:

O objetivo principal deste artigo é analisar o papel dos bancos e do estado de confiança no ciclo econômico de Minsky.

A noção de estado de confiança é de grande importância prática, pois as decisões de investimento em ativos fixos requerem não somente previsões suficientemente otimistas acerca dos ganhos monetários prospectivos, mas, também, de um estado su

Note from asker:
"Breakdown of where client money and assets are held Details of trust status letters Details of any regulatory breaches during the period" Obrigada, Ana :) vê se a tua sugesstão se mantém.
"Firms holding client money are required to obtain acknowledgement of trust status in writing from all third parties which hold client money on their behalf "
És a colega e amiga mais confiável EVER :) Obrigada pelo teu tempo precioso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search