Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vesting in trustees
Portuguese translation:
conferindo/concedendo direitos (assegurados) aos curadores/depositários
Added to glossary by
Marlene Curtis
Jan 27, 2014 13:43
10 yrs ago
5 viewers *
English term
vesting in trustees
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hello Dear Colleagues,
The following sentence is part of a company contract:
"vesting any assets in trustees"
Thanks in advance!
The following sentence is part of a company contract:
"vesting any assets in trustees"
Thanks in advance!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | conferindo/concedendo direitos (assegurados) aos curadores/depositários | Marlene Curtis |
4 | os fideicomissários adquirirão quaisquer ativos... | Teresa Freixinho |
Change log
Jan 29, 2014 19:08: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
conferindo/concedendo direitos (assegurados) aos curadores/depositários
Vesting In law, vesting is to give an immediately secured right of present or future enjoyment. One has a vested right to an asset that cannot be taken away by any third party, even though one may not yet possess the asset. When the right, interest or title to the present or future possession of a legal estate can be transferred to any other party, it is termed a vested interest.
Babylon
trustees = curadores, depositários
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law:_contrac...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-27 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
OU
CONFERIR/CONCEDER DIREITOS AOS DEPOSITÁRIOS
Se quiser usar o infinitivo.
Babylon
trustees = curadores, depositários
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law:_contrac...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-27 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
OU
CONFERIR/CONCEDER DIREITOS AOS DEPOSITÁRIOS
Se quiser usar o infinitivo.
Note from asker:
Obrigada, Marlene! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As duas sugestões ajudaram mas esta foi a resposta mais adequada ao contexto, obrigada!"
1 hr
os fideicomissários adquirirão quaisquer ativos...
Sugestão conforme o jargão da área financeira do dicionário do Marcilio Moreira de Castro. Às vezes é necessário inverter a frase. O verbo "to vest in" pode ser também "investir [autoridade/poderes] em fulano. A construção da frase vai depender do contexto.
Note from asker:
Obrigada, Teresa! |
Discussion
Obrigada pela sugestão, creio que 'vesting' refere-se a cessão de direitos. Já 'trustees' pode ser depositário (como sugere a Marlene) ou fideicomisso (acho que apenas em Portugal), no entanto encontrei um comentário interessante sobre o tema:
"Na verdade, "o "trust" é uma figura tipicamente inglesa. (...)As tentativas de adaptação são quase sempre perigosas (por exemplo, a tradução de "trust" por "fideicomisso" é, na maior parte das vezes, enganadora, na medida em que fideicomisso é uma figura específica do nosso direito das sucessões, com um sentido muito mais estrito do que "trust")."
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law:_contrac...
cheguei a esta trad: 'carência de quaisquer ativos em (agentes) fiduciários', mas tenho dúvidas se 'vesting' não seria 'aquisição'. O que acha?