Glossary entry (derived from question below)
May 21, 2013 18:03
10 yrs ago
13 viewers *
English term
support
English to Portuguese
Social Sciences
Medical: Pharmaceuticals
Drug substance
Das 45.876.907 traduções possíveis de "support", excluindo "suportar/suporte", qual a tradução correta nesta frase:
This analysis shows that all stability data for clinical product batches is representative of DP stability, and can be used to support product expiry.
Muito TIA
This analysis shows that all stability data for clinical product batches is representative of DP stability, and can be used to support product expiry.
Muito TIA
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | embasar | Igor Dmitruk |
4 +2 | respaldar | Marlene Curtis |
4 +1 | validar | Silvia Aquino |
5 | fudamentar | Rafael Sousa Brazlate |
4 | apoiar, servir de apoio | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Change log
May 21, 2013 22:31: Fernanda Rocha changed "Term asked" from "support (in this context)" to "support"
Proposed translations
+1
20 mins
English term (edited):
support (in this context)
Selected
embasar
Oi, Marcia.
Uma forma de dizer isso em português é "embasar", tal como usamos em "embasar as alegações" ou um argumento.
Não gosto da opção "validar" porque validar implica aprovação, conferência de procedimento e quetais. A data de validade deriva de uma série de procedimentos, e não necessariamente é validada por tais procedimentos.
Apoiar seria literal demais e até sem sentido. Algo como endossar, o que não me parece ser o caso.
Portanto, fico com embasar e uso com frequência.
Uma forma de dizer isso em português é "embasar", tal como usamos em "embasar as alegações" ou um argumento.
Não gosto da opção "validar" porque validar implica aprovação, conferência de procedimento e quetais. A data de validade deriva de uma série de procedimentos, e não necessariamente é validada por tais procedimentos.
Apoiar seria literal demais e até sem sentido. Algo como endossar, o que não me parece ser o caso.
Portanto, fico com embasar e uso com frequência.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No contexto, embasar/embasado ficou excelente! thanksssssss ;-)"
5 mins
English term (edited):
support (in this context)
apoiar, servir de apoio
apoiar o prazo de validade do produto
servir de apoio ao prazo de validade do produto
servir de apoio ao prazo de validade do produto
+1
10 mins
English term (edited):
support (in this context)
validar
sugestão
+2
16 mins
English term (edited):
support (in this context)
respaldar
Creio ser o termo adequado no contexto.
OTC drug products meeting the exemption of 211.137 (g) may utilize accelerated testing programs to support the requirement that they are stable for at least three years. Information obtained from old stock, not previously the subject of stability studies, may also be utilized.
Any drug product intended for reconstitution and not bearing an expiration date for the unreconstituted product and another expiration date for the product after reconstitution is considered to be out of compliance with 211.137 (c). There must be separate stability studies to support each expiration date
http://www.fda.gov/ICECI/Inspections/InspectionGuides/Inspec...
respaldar
v. backing, support
OTC drug products meeting the exemption of 211.137 (g) may utilize accelerated testing programs to support the requirement that they are stable for at least three years. Information obtained from old stock, not previously the subject of stability studies, may also be utilized.
Any drug product intended for reconstitution and not bearing an expiration date for the unreconstituted product and another expiration date for the product after reconstitution is considered to be out of compliance with 211.137 (c). There must be separate stability studies to support each expiration date
http://www.fda.gov/ICECI/Inspections/InspectionGuides/Inspec...
respaldar
v. backing, support
1 day 1 hr
fudamentar
A validade do produto é fundamentada em dados.
Something went wrong...